I was student at the Faculty of Letters (since 2002 its name changed: Faculty of Humanities), University of Indonesia, as Prof. Christiane Nord from the University of Heidelberg held the translation workshop from 15th - 18th February 1993 in our campus. I understand from her that a translator should be diligent. A translator should make an effort to research the meaning of a word or a term in the source language and then try to find the best translation from the target language, which is her or his mother tongue. If need be, a translator should also make a further research in regard to find the best translation. A translator should not translate a word or a term according to her or his own perspective or ideology.
Source Language and Target Language
I learned from that workshop that the ideal translation should be done by the native speaker of the target language, not the native speaker of the source language.
For example, I am Indonesian, therefore I should translate a book which is written in a foreign language (e.g. in German) into Indonesian. It is not suggested that I translate a book which is written in Indonesian into a foreign language. (e.g. into German. The Germans should do that.)
In that workshop we were given an Indonesian translation which was done by a German as one example and what happened? We understood the German text better than the Indonesian translation. Maybe you still remember my experience with my German colleague. Please see Frau Sihombing Doesn't Always Mean Nyonya Sihombing.
So, I am Indonesian and should translate a book which is written in German, for example, into Indonesian, not the other way. The book is called source text (in German: der Ausgangstext) and German is called source language (in German: die Ausgangssprache). My Indonesian translation is called target text (in German: der Zieltext) and Indonesian is called target language (in German: die Zielsprache).
Several Findings
As written above that Indonesians should do the translation into Indonesian, however I often found Indonesian translation which were translated by Indonesian translators according to the own perspective of the translator. This is what I learned from Prof. Nord that a translator should make an effort in regard to find the best translation, not just translating according to her or his own knowledge. An additional research should be done.
I found some words and term, which were translated from Christian terms, but these words and term were translated in Moslem perspective or just translated without researching the most correct term. An Indonesian translator who is not a Christian, should know that between the Indonesien Christians themselves there are also some differences.