Do you need to take German course privately? Frau Sihombing unterrichtet Deutsch.

Please contact Ms Juita Sihombing 0856 9120 7788 and she will be there for you. (Jakarta, Indonesia)

Wednesday 11 September 2013

Ich Fahre bei Abraham


Meine Schuelerinnen und Schueler und ich waren auf dem Parkplatz. Wir wollten nach Hause, weil der Deutschunterricht schon fertig war. Mein Auto stand neben Abrahams Auto. Als ich ins Auto einsteigen wollte, hoerte ich noch, was Lukas (nicht der richtige Name) sagte, als er in Abrahams Auto einstieg, "Ich fahre bei Abraham." Ich habe nur gelaechelt.

Vorher in der Klasse habe ich meinen Schuelerinnen und Schuelern gesagt, dass die Praeposition bei auch die Bedeutung hat, dass sich jemand um einen kuemmert. Zum Beispiel: "Ich lebe bei meinen Eltern." Das sagt man, weil man es finanziell nicht schafft, selbststaendig zu leben, dann lebt man bei den Eltern.

Lukas war so kreativ. Er hat auf die Idee verfallen, solchen Satz zu bilden. Das Auto gehoert ihm nicht, es gehoert Abraham. Abrahams Fahrer fuhr es. Lukas durfte aber in Abrahams Auto mitfahren und das war ja nett von Abraham. Dass Lukas so kreativ war, hat mich gefreut. Aber ich war nicht sicher, ob man in Deutschland das sagt, "Ich fahre bei jemandem".

Das sind die Kommentare von meinen Freunden in Deutschland. Ich halte alle einfach fuer Freunde. :-)

Ulli in Hamburg
Lukas wollte sagen, dass er (zusammen/gemeinsam) mit Abraham faehrt. Aber es heisst: Lukas faehrt bei Abraham mit im Auto. Siehst du den Unterschied?
Frau Engelhardt in Karlsruhe
Nun will ich Ihre grammatikalische Frage beantworten. "Ich fahre bei Abraham" kann man nicht sagen. Richtig ist: "Ich fahre mit Abraham", oder "Ich fahre bei Abraham mit. Beides geht, das Zweite klingt sicher etwas komisch fuer Ihre Ohren, aber es ist auch moeglich. Schoen, dass Ihr Schueler kreativ war!
Ilona in Bodelshausen
Lukas haette sagen sollen: "Ich fahre bei Abraham mit". Das kann man sagen, wenn Abraham selbst faehrt oder wenn er einen Fahrer hat, aber "Ich fahre mit Abraham" wuerde eher bedeuten, dass Abraham selbst faehrt.
Also, Lukas, es hat nur das Praefix "mit" gefehlt und das ist doch das trennbare Verb "mitfahren". Nicht so schlimm. Das war doch schon brav, dass du einfach versuchst, deutsche Saetze zu bilden.;-)


Sie haben den 29. Text gelesen.
Bitte lesen Sie den 30. Text: Wie Heisst Das auf Deutsch?
Zurueck zum 28. Text: Privatdeutschlehrerin

Aku Nebeng Abraham


Murid-murid saya dan saya sedang berada di halaman parkir. Kami mau pulang karena les Bahasa Jerman telah usai. Mobil saya parkir di sebelah mobil Abraham. Saat saya akan masuk ke dalam mobil, saya mendengar yang dikatakan Lukas (bukan nama sebenarnya) ketika ia naik ke dalam mobil Abraham, "Ich fahre bei Abraham." (Maksud Lukas ia menumpang mobil Abraham) Saya hanya tersenyum.

Sebelumnya di kelas saya sudah menjelaskan pada murid-murid, bahwa preposisi bei juga mempunyai makna, bahwa seseorang diurus atau ditolong orang lain. Contoh: "Ich lebe bei* meinen Eltern." (Saya hidup (menumpang) pada orangtua saya) Kalimat ini dikatakan orang jika orang secara finansial tidak dapat hidup mandiri, oleh karena itu hidup dengan / pada orangtuanya.

(* Preposisi bei sendiri berarti "pada", namun belum tentu terasa enak jika diterjemahkan "pada" dalam Bahasa Indonesia, kadang diterjemahkan "dengan". Sementara "dengan" dalam Bahasa Jerman adalah "mit" yang juga sebuah preposisi. Tetapi kalimat "Ich lebe mit meinen Eltern" sudah bermakna lain.)

Lukas kreatif sekali. Bisa-bisanya dia mendapat ide untuk membentuk kalimat tersebut. Mobil itu bukan miliknya, melainkan milik Abraham yang disetir oleh sopirnya. Namun Lukas boleh ikut naik mobil Abraham. Abraham baik sudah mengajak Lukas. Saya senang karena Lukas kreatif, tetapi saya tidak yakin apakah penggunaan preposisi bei dalam kalimat tersebut benar.

Berikut komentar teman-teman saya di Jerman. Saya anggap saja semua teman. :-)

Ulli di Hamburg
Lukas ingin mengatakan, bahwa ia pergi naik mobil (bersama) dengan Abraham. Tetapi itu berarti: Lukas faehrt bei Abraham mit im Auto. Kamu lihat perbedaannya?
(Maksud Ulli adalah penggunaan preposisi tambahan mit sehingga kalimatnya bisa berarti bahwa "Lukas menumpang mobil Abraham atau nebeng (bahasa sehari-hari)".)

Ibu Engelhardt di Karlsruhe
Sekarang saya mau menjawab pertanyaan Anda tentang gramatika. "Ich fahre bei Abraham" tidak bisa dikatakan. Yang benar ialah: "Ich fahre mit Abraham", atau "Ich fahre bei Abraham mit." Keduanya bisa, yang kedua pastinya terdengar agak aneh di telinga Anda, tetapi kalimat itu bisa. Bagus ya, murid Anda kreatif!
Ilona di Bodelshausen
Lukas harusnya mengatakan: "Ich fahre bei Abraham mit." Kalimat ini dapat dikatakan jika Abraham yang menyetir atau ia punya sopir; tetapi "Ich fahre mit Abraham" lebih cenderung bermakna, bahwa Abraham sendiri yang menyetir.
Ya, Lukas, cuma kurang prefiks "mit" saja dan itu ternyata kata kerja trennbar "mitfahren". Tidak terlalu parah. Kamu hebat, berani mencoba membentuk kalimat dalam Bahasa Jerman.;-)


Saudara telah membaca teks ke 29.
Silakan baca teks 30: Apa Bahasa Jermannya?
Kembali ke teks 28: Guru Bahasa Jerman Privat - Guru Privat Bahasa Jerman

I'm Travelling by Abraham's Car


My students and I were in the parking area. We would go home, because the German class was over. My car was beside Abraham's car. While I was getting in the car I heard, what Lukas (not the real name) said as he got in Abraham's car, "Ich fahre bei Abraham." (Lukas meant that he's travelling by Abraham's car) I just smiled.

I've told my students in the class before, that preposition bei has also the meaning, that someone is taken care of by someone else. For example: "Ich lebe bei meinen Eltern." (I live (dependently) in my parents' home.) One says that because one cannot afford financially to live independently, therefore one lives in one's parents' home.

Lukas was very creative. He has come up with an idea to build such sentence. The car doesn't belong to him, it belongs to Abraham. Abraham's driver drove it. But Lukas may travel by Abraham's car and it was nice of Abraham. I was glad that Lukas was very creative. But I was not sure, whether the use of preposition bei in the sentence "Ich fahre bei Abraham" was correct.

The following are the comments from my friends in Germany. I just consider all friends. :-)

Ulli in Hamburg
Lukas would say, that he travels (together) with Abraham by car. But it means: Lukas faehrt bei Abraham mit im Auto. Do you see the different?
(Ulli meant the additional preposition mit should be added so that the sentence means "Lukas is travelling by Abraham's car".)

Mrs Engelhardt in Karlsruhe
Now I will answer your grammatical question. "Ich fahre bei Abraham" cannot be said. The right one is: "Ich fahre mit Abraham", or "Ich fahre bei Abraham mit." Both sentences are possible, the second sentence sounds surely a bit strange to your ears, but it is also possible. Nice, that your student was creative!
Ilona in Bodelshausen
Lukas should had said: "Ich fahre bei Abraham mit." It can be said, if Abraham himself drives or if he has a driver, but "Ich fahre mit Abraham" would mean more nearly that Abraham himself drives.
So, Lukas, it has only missed the prefix "mit" and it is indeed the trennbar verb "mitfahren". Not so terrible. It was really brave, that you just try to build German sentences.;-)


You have read text 29.
Please read text 30: How Do You Say It in German?
Back to text 28: Private German Teacher