Do you need to take German course privately? Frau Sihombing unterrichtet Deutsch.

Please contact Ms Juita Sihombing 0856 9120 7788 and she will be there for you. (Jakarta, Indonesia)

Saturday 28 October 2017

Übersetzungsprobleme (2): Das Lied “Ich Habe nun den Grund Gefunden” von Kidung Jemaat Nr. 38




Das ist immer interessant, den Originaltext eines übersetzten Lieds zu finden, weil ich sie dann vergleichen kann. Natürlich respektiere ich die Übersetzerin / den Übersetzer, die / der mit Mühe und Not versucht hat, das beste Ergebnis der Übersetzung zu bekommen. Ich möchte die Übersetzung nicht kritisieren oder beurteilen. Besonders das ist ein Lied. Das ist wirklich nicht einfach, ein Lied zu übersetzen. Mit der Übersetzung sind Sie verantwortlich, die Botschaft von der Autorin oder dem Autor  an die Leserinnen und Leser zu vermitteln. Das sind Leserinnen und Leser , deren Sprache anders als die Sprache der Autorin / des Autors ist. Übersetzung ist die Brücke, die eine Autorin oder ein Autor mit solchen Leserinnen und Lesern verbindet. Jedoch, im Übersetzen eines Liedes haben Sie zusätzliche Aufgaben wie Sie sollen an die Melodie und den Reim denken.

Nicht nur grammatikalische Probleme, die Sprachkenntnisse zum Lösen brauchen, beim Übersetzen würde es einige anderen Probleme geben, weil es einige Faktoren gibt, die beeinflüssen. Zum Beispiel: eine Übersetzerin / ein Übersetzer braucht Dinge zu wissen, die mit der Autorin oder dem Autor zu tun haben, so dass sie / er die Autorin / den Autor versteht. Die Dinge sind zum Beispiel der Hintergrund, die politische Situation im Land wo die Autorin / der Autor lebt oder einmal gelebt hat, die Kultur, das soziale Leben, usw.. Deswegen das ist nicht richtig, wenn Sie einen Text aus einer Übersetzung übersetzen. In diesem Fall ist das Lied auf Deutsch. Vielleicht gibt es schon die englische Übersetzung und Sie wollen das Lied ins Indonesische übersetzen, dann sollten Sie das aus Deutsch, nicht aus der englischen Übersetzung übersetzen.

Hier möchte ich das deutsche Kirchenlied “Ich Habe nun den Grund Gefunden” freilegen. Dieses Lied bleibt gerade als Ohrwurm bei mir. :-) Ich möchte nur den Unterschied zwischen dem Originaltext und der Übersetzung finden.

Ich habe nun den Grund gefunden, 
der meinen Anker ewig hält;
wo anders als in Jesu Wunden?
Da lag er vor der Zeit der Welt,

der Grund, der unbeweglich steht,
wenn Erd und Himmel untergeht.

Ich habe den Text vom württembergischen Gesangbuch Evangelisches Kirchengesangbuch” (Stuttgart: Verlag des Evangelischen Gesangbuchs, 1986) bekommen. Das Lied ist unter der Nummer 269.

Hinter dem württembergischen Gesangbuch gab es eine sehr schöne Geschichte. Hoffentlich kann ich es schaffen, darüber zu schreiben. Ich sagte es wieder. :-)

Jetzt ist die Übersetzung, die im Gesangbuch Kidung Jemaat (Jakarta: Yayasan Musik Gereja, 2002) herausgegeben wird. So lautet es:

Masalah Terjemahan (2): Lagu “Ich Habe nun den Grund Gefunden” dari Kidung Jemaat No. 38




Selalu menarik menemukan teks asli dari suatu lagu terjemahan, sebab saya dapat membandingkannya kemudian. Tentu saja saya menghargai si penerjemah yang telah susah payah dalam mencapai hasil terjemahan terbaik. Jadi saya tidak ingin mengkritik atau menilai terjemahannya. Apalagi ini sebuah lagu. Sungguh tidak mudah menerjemahkan sebuah lagu. Dengan menerjemahkan Anda bertanggung-jawab menyampaikan pesan dari si pengarang kepada pembaca yang memiliki bahasa yang berbeda dari si pengarang. Terjemahan adalah jembatan yang menghubungkan seorang pengarang dengan pembaca yang demikian. Tapi dalam menerjemahkan sebuah lagu Anda memiliki pekerjaan tambahan seperti Anda harus memikirkan melodi dan rima / sajak.

Tidak hanya masalah tata bahasa yang memerlukan ketrampilan bahasa dalam penyelesaiannya, dalam penerjemahan akan ada masalah lainnya, sebab ada beberapa faktor yang mempengaruhi. Sebagai contoh seorang penerjemah perlu mengetahui hal-hal yang berhubungan dengan si pengarang dalam rangka mengerti cara berpikirnya, misalnya latar belakangnya, situasi politik di negara tempat dia hidup atau pernah hidup, kebudayaan, kehidupan sosial, dll. Oleh karena itu tidak benar jika Anda menerjemahkan sebuah teks dari sebuah terjemahan. Sebagai contoh di sini lagu ini berbahasa Jerman, mungkin terjemahan Bahasa Inggrisnya ada, dan Anda ingin menerjemahkan lagu ini ke dalam Bahasa Indonesia, maka haruslah Anda menerjemahkannya dari Bahasa Jerman, bukan dari terjemahan Bahasa Inggris.

Pada kesempatan ini saya ingin mengeksposisi lagu gereja Jerman yang berjudul “Ich Habe nun den Grund Gefunden”. Belakangan lagu ini sering terngiang-ngiang di telinga saya. :-) Saya hanya ingin menemukan perbedaan antara teks asli dan terjemahannya.

Ich habe nun den Grund gefunden,
der meinen Anker ewig hält;
wo anders als in Jesu Wunden?
Da lag er vor der Zeit der Welt,

der Grund, der unbeweglich steht,
wenn Erd und Himmel untergeht.


Saya mendapatkan teksnya dari buku lagu Gereja Negara Bagian Württemberg “Evangelisches Kirchengesangbuch” (Stuttgart: Verlag des Evangelischen Gesangbuchs, 1986). Lagu ini ada di nomor 269.

Di balik buku lagu gereja Negara Bagian Württemberg ini ada kisah yang sangat menyenangkan. Semoga saya bisa menulis tentang itu. Saya katakan ini lagi. :-)

Berikut adalah terjemahan yang dipublikasikan dalam buku lagu Kidung Jemaat (Jakarta: Yayasan Musik Gereja, 2002):

Translation Problems (2): The Song “Ich Habe nun den Grund Gefunden” from Kidung Jemaat No. 38




It is always interesting to find the original text of a translated song, because then I can compare them. Of course I have respect to the translator, who has tried diligently to get the best result of the translation. I don’t want to criticize or judge the translation. Especially this is a song. It is really not easy to translate a song. By doing translation you are responsible to convey the message from the author to the readers, whose language is different from the author’s language. Translation is the bridge which connects an author to those readers. However, in translating a song you have additional works like you should think of the melody and the rhyme.

Not only grammatical problems which need language skills to solve them in translating there will be some other problems, because there are some factors which influence. For example a translator needs to know things related to the author in regard to understand her / him such as her or his background, the political situation of the country where the author lives or has lived, the culture , the social life, etc.. Therefore it is not correct if you translate a text from a translation. In this case this song is in German, maybe the English translation is available, and you want to translate the song into Indonesian language, so you should translate it from German, not from the English translation.

Here I want to expose the German Church song “Ich Habe nun den Grund Gefunden”. This song is currently ringing in my ears. :-) I just want to find the difference between the original text and the translation.


Ich habe nun den Grund gefunden,
der meinen Anker ewig hält;
wo anders als in Jesu Wunden?
Da lag er vor der Zeit der Welt,

der Grund, der unbeweglich steht,
wenn Erd und Himmel untergeht.


I got the text from the ecclesiastical hymnbook of state church of Württemberg “Evangelisches Kirchengesangbuch” (Stuttgart: Verlag des Evangelischen Gesangbuchs, 1986). This song is on number 269.

Behind the hymnbook of state church of Württemberg there was a very nice story. Hopefully I can make it to write about it. I said it again. :-)

Now, the translation, which is published in an ecclesiastical hymnbook Kidung Jemaat (Jakarta: Yayasan Musik Gereja, 2002) is as follows: