Do you need to take German course privately? Frau Sihombing unterrichtet Deutsch.

Please contact Ms Juita Sihombing 0856 9120 7788 and she will be there for you. (Jakarta, Indonesia)

Tuesday 27 June 2017

Ist Das A Gay?




Das war ein ruhiger Abend im schönen Apartment meines Schülers Krishna (nicht der richtige Name). Sein Hausmädchen kochte gerade als wir über Nomen diskutierten.

Der Junge, der aus Hyderabad, Indien kommt, las vorsichtig das Buch. Das hat ihm Spaß gemacht, deutsche Namen der Bilder zu finden. Das sind einige Bilder der Gegenstände, die normalerweise in einem Klassenraum zu finden sind. Die Tafel, der Schwamm, das Papier, der Bleistift, das Kursbuch, die Tasche, usw..

Ich sagte Krishna, dass Nomen auf Deutsch einen Artikel haben und ihr erster Buchstabe gross geschrieben wird. Auf Englisch gibt es nur einen Artikel und man braucht den Buchstabe nicht gross zu schreiben.

Krishna nickte als Zeichen, dass er das versteht. Er liebt Deutsch, weil er eine sehr gute Freundin in der Schweiz hat, die wie eine Schwester für ihn sei und er hatte eine schöne Erinnerung mit einem netten schweizerischen Mädchen in einem Tunnel. Das Mädchen war sehr nett. Es hat Krishna geholfen, den Weg zu finden. :-) Das war im Bahnhof Schaffhausen. Ja, Krishna hat sich verfahren, als er nach Aarau, der Hauptstadt von Aargau, einem Kanton in der Schweiz weiterfahren wollte. Deswegen dachte er dass es großartig wäre, wenn er Deutsch sprechen kann. :-)

Aarau Auẞenansicht
Dann sollte Krishna üben, alle Nomen mit den Artikeln zu lesen. Zuerst hörte er der Aufnahme zu und sprach ihr nach. Es gibt Wortakzent auf Deutsch. Krishna sollte die betonten Silben markieren.

Ich bat Krishna darum, um daran zu denken, dass alle Originalartikel der Nomen im Nominativ sind. Das ist ein Kasus in der deutschen Grammatik. Die Artikel der Nomen können sich verändern, wenn die Nomen in anderen
Kasus wie Akkusativ, Dativ und Genitiv sind. Deshalb sollte er vorsichtig sein.

Krishna nickte als Zeichen, dass er das versteht.

Weiter bat ich ihn darum, dass er sich wieder die Artikel der Nomen merkt, weil es mit den Kasus zu tun hat. Ich sagte ihm dass Nomen auf Deutsch 3 Arten des Geschlechts haben. Er hat sich gewundert. :-) Ich nannte sie: Femininum, Maskulinum, ... . Dann fragte ich ihn, “Kennst du das dritte Geschlecht?” Der Ingenieur der Elektrizität antwortete zweifelhaft, “Is it a gay?” :-) (Der Kurs war auf Englisch)

Nein, Krishna. Das ist Neutrum. :-)

Der Artikel des Femininums: die, der Artikel des Maskulinums: der, der Artikel des Neutrums: das. Sie sind alle im Nominativ.

Im Akkusativ verändern sich sie so: die (Femininum), den (Maskulinum), das (Neutrum).

Im Dativ verändern sich sie so: der (Femininum), dem (Maskulinum), dem (Neutrum).

Im Genitiv verändern sich sie so: der (Femininum), des (Maskulinum), des (Neutrum).


Von oben genannten Beispielen heißt das: Tasche und Tafel sind Femininum, Bleistift und Schwamm sind Maskulinum, Kursbuch und Papier sind Neutrum.

Na, das Hausmädchen war fertig mit dem Kochen und das Abendessen für Krishna war verfügbar. Aber er musste warten bis der Deutschkurs fertig ist und ich nach Hause gehe. :-)



Sie haben den 47. Text gelesen.
Bitte lesen Sie den 48. Text: Bella Soll Das Doch Wissen

Gay, Bukan?




Pada suatu malam yang tenang di apartemen yang indah yang ditempati murid saya Krishna (bukan nama sebenarnya). Asisten rumah tangganya sedang memasak ketika kami mendiskusikan kata benda.

Pemuda yang berasal dari Hyderabad, India, ini membaca bukunya dengan seksama. Ia senang sekali dapat menemukan nama-nama benda yang ada dalam gambar dalam Bahasa Jerman. Benda-benda tersebut adalah benda yang biasanya ada di ruang kelas. Papan tulis, penghapus papan tulis, kertas, pensil, buku kursus, tas, dll..

Saya katakan kepada Krishna bahwa kata benda dalam Bahasa Jerman memiliki kata sandang dan huruf pertama dalam kata benda ditulis dengan huruf besar. Jadi: papan tulis = die Tafel, penghapus papan tulis = der Schwamm, kertas = das Papier, pensil = der Bleistift, buku kursus = das Kursbuch, tas = die Tasche, dst.. Dalam Bahasa Inggris hanya ada sebuah kata sandang dan tidak perlu ditulis dalam huruf besar. Demikian:  the board, the sponge, the paper, the pencil, the course book, the bag, dst..

Krishna mengangguk tanda mengerti. Dia senang dengan Bahasa Jerman sebab ia mempunyai sahabat baik di Swiss, yang sudah seperti saudara perempuan baginya. Krishna juga mempunyai kenangan manis dengan seorang gadis Swiss yang baik hati di sebuah terowongan. Gadis itu telah menolong Krishna dalam menemukan jalan. :-) Waktu itu mereka berada di Stasiun Kereta Schaffhausen. Ya, Krishna pernah tersesat sewaktu ia hendak ke Aarau, ibukota Negara Bagian Aargau di Swiss. Oleh karena itu ia berpikir bahwa akan hebat rasanya jika ia bisa berbahasa Jerman. :-)

Aarau Tampak dari Luar Kota
Kemudian Krishna harus latihan membaca semua kata benda termasuk kata sandangnya. Sebelumnya ia mendengarkan rekaman terlebih dahulu, lalu menirukannya. Dalam Bahasa Jerman ada tekanan kata. Krishna harus menandai suku kata yang mendapat tekanan.

Saya minta Krishna agar mengingat bahwa semua kata sandang asli dari kata benda berada dalam kasus nominatif. Nominatif adalah salah satu jenis kasus dalam Tata Bahasa Jerman. Kata sandang dari kata benda dapat berubah jika kata benda itu berada dalam kasus lainnya seperti akusatif, datif dan genitif. Oleh karena itu ia harus berhati-hati.

Krishna mengangguk sebagai tanda mengerti.

Selanjutnya saya meminta dia kembali memperhatikan kata sandang dari kata benda, sebab ini berhubungan dengan kasus-kasus. Saya katakan kepadanya bahwa dalam Bahasa Jerman ada 3 jenis kelamin untuk kata benda. Krishna terkejut. :-) Saya sebutkan jenis kelamin tersebut: feminin, maskulin, ... . Lalu saya bertanya kepadanya, “Tahu yang ketiga?” Si insinyur listrik ini menjawab dengan ragu-ragu, “Is it a gay?” :-) (Kursus memakai Bahasa Inggris sebagai bahasa pengantar)

Bukan Krishna. Jawaban yang benar ialah netral. :-)

Kata sandang untuk kata benda feminin: die, maskulin: der, netral: das. Semuanya dalam kasus nominatif

Dalam kasus akusatif kata sandangnya berubah menjadi: die (feminin), den (maskulin), das (netral). 

Dalam kasus datif menjadi: der (feminin), dem (maskulin), dem (netral). 

Dalam kasus genitif berubah menjadi: der (feminin), des (maskulin), des (netral). 


Jadi, dari contoh di atas berarti: tas dan papan tulis merupakan kata benda feminin, pensil dan penghapus papan tulis merupakan kata benda maskulin, buku kursus dan kertas merupakan kata benda netral.

Wah, ternyata sang asisten rumah tangga sudah selesai memasak dan makan malam untuk Krishna sudah siap. Tetapi dia harus menunggu sampai les Bahasa Jerman selesai dan saya pulang. :-)



Saudara telah membaca teks ke 47.
Silakan baca teks 48: Harusnya Bella Tahu, dong

Is It A Gay?




It was a calm evening in the nice apartment of my pupil Krishna (not the real name). His house maid was cooking as we discussed about the nouns.

The young man who comes from Hyderabad, India, read the book carefully. He enjoyed in finding the German names of the pictures. There are some pictures of objects which are usually available in a class room. Board, sponge, paper, pencil, course book, bag, etc..

I told Krishna that nouns in German have an article and their first alphabet is written in capital. So: board = die Tafel, sponge = der Schwamm, paper = das Papier, pencil = der Bleistift, course book = das Kursbuch, bag = die Tasche, etc.. In English there is only one article and no need to be written in capital. So: the board, the sponge, the paper, the pencil, the course book, the bag, etc..


Aarau Exterior View
Krishna nodded as a sign that he understood. He loves German because he has a best friend in Switzerland, who is like a sister for him and he had a sweet memory with a nice Swiss girl in a tunnel, who was so kind in helping him to find the direction. :-) It was in the Schaffhausen railway station. Yes, Krishna has got lost as he wanted to go to Aarau, the capital of the Canton / State of Aargau in Switzerland. Therefore he thought that it would be great if he can speak German. :-)


Then Krishna should practice to read all nouns including the articles of those nouns. First he listened to the recording, and then repeated after it. There is word accent in German. Krishna should mark the syllable, which is stressed.

I asked Krishna to remember that all original articles of the nouns are in nominative. This is one case in the German grammar. The articles of the nouns can change if the nouns are in other cases like accusative, dative and genitive. Therefore he should be careful.

Krishna nodded as a sign that he understood.

Further I asked him to pay attention again to the articles of the nouns, because it is related to the cases. I told him that nouns in German have 3 types of gender. He was surprised. :-) I mentioned them: feminine, masculine, ... . Then I asked him, “Do you know the third?” The engineer of electricity answered doubtfully, “Is it a gay?” :-)

No, Krishna. It is neutral. :-)

The article of feminine nouns: die, masculine nouns: der, neutral nouns: das. They are all in nominative

In accusative the articles will be: die (feminine), den (masculine), das (neutral). 

In dative they will be: der (feminine), dem (masculine), dem (neutral). 

In genitive they will be: der (feminine), des (masculine), des (neutral). 


So from the above examples it means: bag and board are feminine, pencil and sponge are masculine, course book and paper are neutral.

Well, the maid has finished the cooking and the dinner for Krishna was ready. But he must wait until the German course is finish and I go home. :-)



You have read text 47.
Please read text 48: Bella Should Know That

Wednesday 21 June 2017

Übersetzungsprobleme: Das Lied “Großer Gott, Wir Loben Dich” von Kidung Jemaat Nr. 5



Das ist immer interessant, den Originaltext eines übersetzten Lieds zu finden, weil ich sie dann vergleichen kann. Natürlich respektiere ich die Übersetzerin / den Übersetzer, die / der mit Mühe und Not versucht hat, das beste Ergebnis der Übersetzung zu bekommen. Ich möchte die Übersetzung nicht kritisieren oder beurteilen. Besonders das ist ein Lied. Das ist wirklich nicht einfach, ein Lied zu übersetzen. Mit der Übersetzung sind Sie verantwortlich, die Botschaft von der Autorin oder dem Autor  an die Leserinnen und Leser zu vermitteln. Das sind Leserinnen und Leser , deren Sprache anders als die Sprache der Autorin / des Autors ist. Übersetzung ist die Brücke, die eine Autorin oder ein Autor mit solchen Leserinnen und Lesern verbindet. Jedoch, im Übersetzen eines Liedes haben Sie zusätzliche Aufgaben wie Sie sollen an die Melodie und den Reim denken.


Nicht nur grammatikalische Probleme, die Sprachkenntnisse zum Lösen brauchen, beim Übersetzen würde es einige anderen Probleme geben, weil es einige Faktoren gibt, die beeinflüssen. Zum Beispiel: eine Übersetzerin / ein Übersetzer braucht Dinge zu wissen, die mit der Autorin oder dem Autor zu tun haben, so dass sie / er die Autorin / den Autor versteht. Die Dinge sind zum Beispiel der Hintergrund, die politische Situation im Land wo die Autorin / der Autor lebt oder einmal gelebt hat, die Kultur, das soziale Leben, usw.. Deswegen das ist nicht richtig, wenn Sie einen Text aus einer Übersetzung übersetzen. In diesem Fall ist das Lied auf Deutsch. Vielleicht gibt es schon die englische Übersetzung und Sie wollen das Lied ins Indonesische übersetzen, dann sollten Sie das aus Deutsch, nicht aus der englischen Übersetzung übersetzen.

Hier möchte ich das deutsche Kirchenlied “Großer Gott, Wir Loben Dich” freilegen. Dieses Lied bleibt gerade als Ohrwurm bei mir. :-) Ich möchte nur den Unterschied zwischen dem Originaltext und der Übersetzung finden.

Großer Gott, wir loben dich;
Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich
und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit,
so bleibst du in Ewigkeit.


Ich habe den Text von dem Blatt bekommen, das wir damals im Familiengottesdienst am 11. August 1996 in der Johanniskirche, Salzhausen benutzten. Dieses Lied soll aus einem Gesangbuch stammen. Die Nummer ist 331. Vielleicht ist das das Gesangbuch, das Johanniskirche benutzt. Wahrscheinlich ist das das Gesangbuch der niedersachsischen Landeskirche. Ich glaube, jede Landeskirche in Deutschland hat ihr eigenes Gesangbuch. Hm, Ich muss meine deutschen Freunde fragen. :-)

Ich habe ein württembergisches Gesangbuch “Evangelisches Kirchengesangbuch” (Stuttgart: Verlag des Evangelischen Gesangbuchs, 1986). Leider ist das Lied “Großer Gott, Wir Loben Dich” nicht in diesem Buch gefunden. Glücklicherweise hebe ich noch das Blatt aus Salzhausen auf. :-)

Hinter dem württembergischen Gesangbuch gab es eine sehr schöne Geschichte. Hoffentlich kann ich es schaffen, darüber zu schreiben. :-)