Do you need to take German course privately? Frau Sihombing unterrichtet Deutsch.

Please contact Ms Juita Sihombing 0856 9120 7788 and she will be there for you. (Jakarta, Indonesia)

Tuesday 28 October 2014

Das Leiden des Rauensteiner Honigs



Wie ich sehr traurig war, als ich zu Hause sah, dass der gerade von der Post abgeholte Rauensteiner Honig vergossen war. Er hat schon die lange Reise gemacht: Rauenstein – Hamburg – Jakarta, musste aber in der Post Jakarta vergossen sein. Die unprofessionellen Beamten sind schuldig.

Meine Freundin Nicole war einfach so lieb, sie hat mir Honig und Schokoladen gesandt. Ich habe sie vorher schon erinnert, dass sie performa invoice fuer den Honig vorbereitet. Im Jahr 2005 hat mir Nicole Honig und eine Puppe gesandt. Die Post wollte mir damals das Paket nicht abgeben, bevor Nicole performa invoice fuer den Honig sendete. Dann gab Nicole die performa invoice heraus und die Post liess den Honig frei.

Aufgrund der schlechten Erfahrung von 2005 hat Nicole jetzt die Sendung gut vorbereitet. Nicht nur das Erstellen der performa invoice, erkundigte sich auch Nicole, ob es weitere Regeln noch gibt. Sie hat sogar mit der Indonesischen Botschaft Kontakt aufgenommen. Diese Botschaft gab leider keine Antwort.

Nicole wollte mir auch ein deutschsprachiges Buch ueber die Deutsche Grammatik schenken und senden. Leider musste Nicole die Sendung des Buchs zurueckziehen, da sie Information gefunden hat, dass sie sich vorher bei dem Indonesischen Ausbildungsministerium melden soll, um die Genehmigung zur Sendung des Buchs zu beantragen. Das ist ja kompliziert. Schade, Nicole hat das Buch schon gekauft.

Da es keine weitere Regel zur Sendung des Pakets gefunden wurde, dann sendete Nicole ruhig den Honig und die Schokoladen.

Derita Madu dari Rauenstein




Betapa sakit hatinya saya ketika saya saksikan di rumah bahwa madu kiriman dari Rauenstein yang baru saja diambil dari kantor pos ternyata tumpah. Madu itu sudah menempuh perjalanan yang sangat jauh: Rauenstein – Hamburg – Jakarta, tetapi harus tumpah di kantor pos Jakarta. Ini semua kesalahan para petugas yang tidak profesional.

Teman saya Nicole yang memang baik, telah menghadiahkan madu dan coklat. Sebelumnya saya sudah ingatkan dia agar menyiapkan performa invoice untuk pengiriman madu. Tahun 2005 Nicole pernah mengirim madu dan sebuah boneka pada saya. Kantor pos dulu tidak mau menyerahkan paket tersebut pada saya sebelum Nicole mengirim performa invoice sebagai pelengkap untuk pengiriman madu. Lalu Nicole membuat performa invoice dan kantor pospun membebaskan madu itu.

Berdasarkan pengalaman buruk tahun 2005 tersebut Nicole menyiapkan pengiriman kali ini dengan lebih hati-hati. Tidak hanya performa invoice, tetapi Nicole juga mencari informasi lebih jauh, apakah ada peraturan lainnya. Ia bahkan menghubungi Kedubes Indonesia. Sayangnya kedutaan tersebut tidak memberi jawaban.

Nicole juga ingin menghadiahkan saya sebuah buku Tata Bahasa Jerman dalam Bahasa Jerman dan akan mengirim buku ini sekaligus dengan madu dan coklat. Sayang Nicole harus membatalkan pengiriman buku tersebut karena ia menemukan informasi bahwa ia harus terlebih dahulu melapor pada Kementerian Pendidikan Indonesia untuk mendapat izin mengirimkan buku tersebut. Tentu saja ini sangat berat dan merepotkan. Sayang, Nicole sudah terlanjur membeli buku itu.

Oleh karena tidak ditemukan peraturan lain untuk pengiriman paket, maka Nicole mengirim madu dan coklat tersebut.

The Suffering of the Honey from Rauenstein



I was so sad as I saw at home that the Rauenstein honey, which I just picked up from the post office, was spilt. The honey had already a long journey: Rauenstein – Hamburg – Jakarta, but it must be spilt in the post office Jakarta. The unprofessional clerks are wrong.

My friend Nicole was just so nice, she has sent me honey and chocolates. Before, I have reminded her to prepare the performa invoice for the honey. In 2005 Nicole has sent me honey and a doll. At that time the post office won’t give me the package before Nicole sent performa invoice for the honey. Then Nicole issued the performa invoice and the post office released the honey.

Based on the bad experience in 2005 Nicole prepared now the sending carefully. Not only the issue of the performa invoice, she also looked for more information whether there are still more regulations. She contacted the Indonesian Embassy. Unfortunately this embassy didn’t give any answer.

Nicole would also present and send me a book about the German grammar, which is written in German. Unfortunately Nicole must cancel the sending of the book, because she found information, that she should contact the Indonesian Ministry of Education before to get permit in sending that book. That is really complicated. What a pity, Nicole has bought the book.

Since there is no further regulation found in sending the package, then Nicole just sent the honey and the chocolates.

Friday 8 August 2014

Ich Will Meinen Sohn Den Namen Nennen




Mein Schüler Kevin (nicht der richtige Name), der an der Universität Michigan in Ann Arbor in den USA studiert hat, übte gerade das Alphabet. Er spricht sehr gut Englisch, da er einige Jahre in den USA gelebt hat. Er fand es interessant, dass das deutsche Alphabet ähnlich wie Indonesisch klingt. Das heißt es sei nicht so schwierig wie es auf Englisch.

Das deutsche Alphabet wird ähnlich wie Indonesisch ausgesprochen. Doch, es gibt aber einige Buchstaben, die anders ausgeprochen werden wie: J [yot], Q [ku], V [faw], X [iks], Y [ʊpsilon], Z [tsɛt]. Das sind auch Umlaute wie ä, ö, ü und Diphtonge wie [ai], [oi] und [i:].

Kevin versuchte Namen zu buchstabieren und auszusprechen: Städtenamen, Familiennamen und Vornamen, auch Abkürzungen in Bereichen wie Transport, Auto, TV und Computer.

Der Magister der Materialtechnik hatte ein Problem als er diesen Satz las: „Guten Tag, ich heiße Däubler-Gmelin.” Däubler. Hm, wie kann man das lesen? Also, ä ist ein Umlaut, der [ɛ] ausgesprochen wird. Weil [ɛ] mit [u] begegnet, dann wird es der Diphtong [oi]. Zwei Denkenschritte braucht man dafür. :-) Also, Däubler wird [doiblǝr] ausgesprochen.

Kevin hat sich überrascht. Er hat gelacht und gesagt: „Der Name ist cool! Ich will meinen Sohn das nennen.” Kevin würde seinen Sohn Däubler-Gmelin nennen, wenn er heiraten und einen Sohn haben würde. Süß. :-)

Kevin ist nicht nur intelligent: er hat sich gut auf den Unterricht konzentriert und konnte Antworten von meinen Erklärungen rausfinden. Kevin ist auch ein Glückspilz. Er hat eine Stelle schon bekommen, als er noch in der kleinen und ruhigen Stadt Ann Arbor war. Da war ein Job Fair an seiner Uni, in der es eine Firma gab, deren Sitz in Hannover ist. Kevin hatte sich beworben und er wird von diesem deutschen Unternehmen angestellt. Prima, Kevin! Braucht nicht mehrmals sich bei vielen Firmen zu bewerben und lang arbeitslos zu sein wie es viele Indonesische Universitätsgraduierten, die keinen Glücksfall haben, leider erfahren müssen.

Kevin macht den Deutschkurs bei mir aus seiner Initiative, da er weiß, er braucht Deutsch in seinem täglichen zukünftigen Leben in Deutschland.

So einen großen Glücksfall habe ich noch nicht im Leben bekommen.

Gratuliere, Kevin!

Sie haben den 39. Text gelesen.
Bitte lesen Sie den 40. Text: Das Leiden des Rauensteiner Honigs

Aku Mau Menamai Anakku dengan Nama Itu




Murid saya Kevin (bukan nama sebenarnya), lulusan Universitas Michigan yang terletak di Ann Arbor, AS, sedang berlatih abjad. Ia berbicara Bahasa Inggris dengan sangat baik karena sebelumnya selama beberapa tahun pernah hidup di AS. Menurut dia abjad Bahasa Jerman menarik karena bunyinya mirip dengan Bahasa Indonesia. Artinya abjad tersebut tidak sesulit dalam Bahasa Inggris.

Abjad Bahasa Jerman bunyinya mirip seperti dalam Bahasa Indonesia. Tetapi ada beberapa huruf yang pengucapannya berbeda seperti: J [yot], Q [ku], V [faw], X [iks], Y [ʊpsilon], Z [tsɛt]. Lalu ada juga umlaut seperti ä, ö, ü dan diftong seperti [ai], [oi] dan [i:].

Kevin berlatih mengeja dan mengucapkan nama seperti nama kota, nama marga dan nama depan orang, juga singkatan dalam bidang transportasi, otomotif, TV dan computer.

Master jurusan teknik material ini mengalami kesulitan ketika ia membaca kalimat berikut: „Guten Tag, ich heiße Däubler-Gmelin.” Däubler. Waduh, bagaimana cara membacanya ini? Demikian, ä merupakan sebuah umlaut yang diucapkan [ɛ]. Karena [ɛ] bertemu [u] maka jadilah diftong [oi]. Untuk sampai ke sini dibutuhkan dua langkah pemikiran. :-) Jadi, Däubler diucapkan [doiblǝr].

Kevin sungguh kagum. Ia tertawa dan berkata: “Wah, namanya keren, nanti aku mau kasih nama anakku itu.” Kevin ingin menamai anak laki-lakinya Däubler-Gmelin, apabila ia menikah dan memiliki seorang anak laki-laki kelak. Kevin lucu. :-)

Kevin tidak hanya cerdas: ia berkonsentrasi dengan baik dalam pelajaran hingga dapat menemukan jawaban dari penjelasan saya. Kevin juga seorang yang beruntung. Ia telah mendapatkan pekerjaan selagi masih tinggal di kota kecil dan tenang Ann Arbor. Pada waktu itu ada pameran bisnis di kampusnya, yang di antara pesertanya sebuah perusahaan yang berkedudukan di Hannover, Jerman. Kevin melamar pekerjaan dan diterima oleh perusahaan Jerman tersebut. Hebat Kevin. Tidak perlu berkali-kali melamar pada banyak perusahaan dan lama menganggur seperti yang sayangnya harus dialami banyak sarjana Indonesia yang kurang beruntung.

Kevin les privat Bahasa Jerman pada saya atas inisiatif sendiri karena ia tahu, ia memerlukan Bahasa Jerman dalam kehidupan sehari-hari di Jerman nantinya.

Keuntungan sebesar itu belum pernah saya dapat seumur hidup.

Selamat ya, Kevin!

Saudara telah membaca teks ke 39
Silakan baca teks 40: Derita Madu dari Rauenstein

I Will Name My Son That Name




My student Kevin (not the real name), who has studied at the University of Michigan in Ann Arbor, USA, just practiced the alphabet. He speaks very good English, since he has lived in the USA for several years. He found it interesting that the German alphabet sounds similarly like Indonesian alphabet. It means it shouldn’t be so difficult like in English.

The German alphabet is pronounced similarly like in Indonesian language. However there are some letters which are pronounced differently like: J [yot], Q [ku], V [faw], X [iks], Y [ʊpsilon], Z [tsɛt]. There are also umlauts like ä, ö, ü and diphthongs like [ai], [oi] and [i:].

Kevin practiced to spell and pronounce names: names of cities, family names and first names, also abbreviations in fields like transportation, car, TV and computer.

The master from material engineering got a problem as he read this sentence: „Guten Tag, ich heiße Däubler-Gmelin.” Däubler. Oh, oh, how is this name read? So, ä is an umlaut, which is pronounced [ɛ]. Because [ɛ] meets [u], then it becomes diphthong [oi]. Two thinking steps are needed for it. :-) So, Däubler is pronounced [doiblǝr].

Kevin was surprised. He has laughed and said: ”This name is cool! I will name my son this.” Kevin would name his son Däubler-Gmelin, if he got married and had a son. Sweet. :-)

Kevin is not only smart: he has concentrated well on the lessons and could find answers from my explanations. Kevin is also a lucky guy. He has got a job, as he was still in the small and peaceful city Ann Arbor. There was a Job Fair in his campus, in which there was a company, whose seat is in Hannover, Germany. Kevin applied for a job and he is employed by that German company. Great, Kevin! No need to apply many times for a job in many companies and to be jobless for a long time as many Indonesian University graduates, who are not so lucky, must unfortunately experience it.

Kevin takes the German course with me by his initiative, because he knows, he needs German in his daily future life in Germany.

Such a big luck I never have in my life.

Congratulations, Kevin!

You have read text 39
Please read text 40: The Suffering of the Honey from Rauenstein

Monday 14 April 2014

Ach, so...: Ihr Lieben, nicht Ihr lieben



Jochen war mein Kollege, als wir damals 1999 bei der Allianz Aken Life Jakarta arbeiteten. Er war Deutscher und kam aus Koeln. Von ihm habe ich zum ersten Mal gelernt, dass es eine Variante von dem Anfangsgruss in einem Brief gibt. Er hat den Anfangsgruss in seinem Brief “Ihr lieben” geschrieben. Das hat mich gewundert. Das war mir neu.

Was ich gelernt habe, sind diese Anfangsgruesse eines Briefes moeglich:

1. Lieber Rene
Die Adjektivdeklination fuer Rene ist richtig: lieb + Endung –er fuer Maskulinum, Singular, Nominativ, ohne Artikel.

2. Liebe Juita
Die Adjektivdeklination fuer Juita ist richtig: lieb + Endung –e fuer Femininum, Singular, Nominativ, ohne Artikel.

3. Liebe Hotelgaeste
Die Adjektivdeklination fuer Hotelgaeste ist richtig: lieb + Endung –e fuer Plural, Nominativ, ohne Artikel.

“Ihr” ist doch Plural, dann soll das auch die gleiche Adjektivdeklination wie Hotelgaeste haben, also: “Liebe ihr”. Warum ist es “Ihr lieben”? Warum steht das deklinierte Adjektiv hinten? Es muss eigentlich vor Nomen stehen. Obwohl “ihr” kein Nomen ist, bleibt die Regel gleich.

 http://verydeutsch.files.wordpress.com/2011/04/adjektivdeklination-tabelle1.jpg

Ya, Ampun..., Ternyata “Ihr Lieben”!





Jochen, seorang pria, adalah kolega saya sewaktu kami dulu bekerja di Allianz Aken Life Jakarta pada 1999. Ia seorang Jerman dan berasal dari Koeln. Dari dialah saya tahu untuk pertama kalinya adanya variasi salam pembuka dalam sebuah surat. Dalam suratnya ia menulis salam pembuka “Ihr lieben”. Saya heran. Itu adalah hal baru untuk saya.

Yang saya tahu salam pembuka adalah seperti contoh berikut:

1. Lieber Rene
Deklinasi adjektif untuk Rene benar: lieb + akhiran –er untuk maskulin, tunggal, nominatif, tanpa kata sandang.
Adjektif dalam Bahasa Jerman mengalami perubahan bentuk jika posisinya di depan kata benda. Perubahan bisa bervariasi tergantung pada jenis kata benda (maskulin, feminin, netral), kuantitas (tunggal atau jamak), kasus gramatika (nominatif, akusatif, genitif, datif), kata sandang (dengan atau tanpa kata sandang). Perubahan ini disebut deklinasi. Dalam hal ini jika adjektif tidak dideklinasi, maka itu salah secara gramatika.

2. Liebe Juita
Deklinasi adjektif untuk Juita benar: lieb + akhiran –e untuk feminin, tunggal, nominatif, tanpa kata sandang.

3. Liebe Hotelgaeste
Deklinasi adjektif untuk Hotelgaeste benar: lieb + akhiran –e untuk jamak, nominatif, tanpa kata sandang.

“Ihr” merupakan bentuk jamak, maka seharusnya mendapat deklinasi yang sama seperti Hotelgaeste, jadi: Liebe ihr. Mengapa jadi Ihr lieben? Mengapa adjektif yang dideklinasi terletak di belakang? Seharusnya di depan kata benda. Walau “ihr” bukan kata benda, tapi aturannya tetap sama.

 http://verydeutsch.files.wordpress.com/2011/04/adjektivdeklination-tabelle1.jpg

Oh, That’s “Ihr Lieben”!




Jochen was my colleague, as we worked 1999 in Allianz Aken Life Jakarta. He was German and came from Koeln. I have learnt from him for the first time that there is a variant of beginning greetings of a letter. He has written the beginning greeting in his letter “Ihr lieben”. It surprised me. It was new for me.

What I have learnt, the following beginning greetings are possible:

1. Lieber Rene
The adjective decline for Rene is correct: lieb + end form –er for masculine, singular, nominative, without article.

2. Liebe Juita
The adjective decline for Juita is correct: lieb + end form –e for feminine, singular, nominative, without article.

3. Liebe Hotelgaeste
The adjective decline for Hotelgaeste is correct: lieb + end form –e for plural, nominative, without article.

“Ihr” is plural (“ihr” means you, pronoun for the second person, using for informal). It should have the same decline like Hotelgaeste, so: Liebe ihr. Why is it “Ihr lieben”? Why does the declined adjective stand at the back? It supposed to be in front of nouns. Although “ihr” is not a noun, but the rule should be the same.

http://verydeutsch.files.wordpress.com/2011/04/adjektivdeklination-tabelle1.jpg

Sunday 16 March 2014

MH 370, Bitte Komm Zurueck!


Zu der traurigen Geschichte der am Samstag, 8. Maerz 2014 verlorenen MH 370 Maschine (Route Kuala Lumpur - Beijing) hoerten wir nachtraeglich, dass es illegale Passagiere gibt. Diese blinden Fluggaeste benutzen einen italienischen Pass und einen oesterreichischen Pass. Der italienische Pass gehoert Herrn Luigi Maraldi, der einiges Mal im Fernsehen erschien. Anschliessend wurde auch informiert, dass die illegalen Passagiere keine Asiaten sein sollten.

Diese Geschichte erinnert mich an meine Erfahrungen mit Beamten in auslaendischen Flughaefen.

1. Im Frankfurter Flughafen, 24. Mai 1996

Ich und andere Passagiere gingen gerade im Flughafen. Wir waren vom Flugzeug raus. Da stand ein Mann mit Uniform. Keine Ahnung, ob er Polizist oder Immigrationsbeamte war. Die anderen Passagiere, die wie Europaeer aussahen und vor mir gingen, konnten ruhig gingen. Ich war die einzige Asiatin. Als ich diesem Beamte vorbeiging, dann hielt er mich an. Er bat mich, dass ich ihm meinen Pass zeigen sollte. Als ich mit ihm Deutsch sprach, "Ich will nach Hamburg weiterfliegen." dann war er ein bisschen freundlich. Vielleicht hat er gar nicht gedacht, dass ich Deutsch sprechen kann. Von ihm habe ich das Wort "Hamburg" im Dialekt [hamburch] zum ersten Mal gehoert. Die Stadt "Hamburg" wird [hamburg] nach dem Hochdeutsch ausgesprochen. Der Beamte hat aber gesagt, "Aaah, Sie wollen nach [hamburch]". Hinterher als ich in Salzhausen blieb, hoerte ich dass Leute dort [hamburch] aussprechen. Vielleicht war der Beamte im Frankfurter Flughafen Hamburger und dieser Hamburger hat mich diskriminiert.

2. Im Flughafen Kuala Lumpur, 21. Mai 2004

MH 370, Kembalilah!


Sehubungan berita sedih tentang hilangnya pesawat MH 370 (rute Kuala Lumpur - Beijing) pada hari Sabtu, 8 Maret 2014, kita mendengar kemudian bahwa ada penumpang gelap. Para penyusup tersebut menggunakan sebuah paspor Italia dan sebuah paspor Austria. Paspor Italia milik Bapak Luigi Maraldi, yang beberapa kali muncul dalam siaran televisi. Selanjutnya diinformasikan pula bahwa para penyusup tersebut bukan orang Asia.

Kasus ini mengingatkan saya akan pengalaman saya dengan petugas di bandara luar negeri.

1. Di Bandara Frankfurt, 24 Mei 1996

Saya dan penumpang pesawat yang lain sedang berjalan dalam gedung bandara. Kami baru saja turun dari pesawat. Ada seorang laki-laki berseragam sedang berdiri di depan tidak jauh dari arah kami datang. Tidak jelas apakah laki-laki tersebut polisi atau petugas imigrasi. Penumpang pesawat lainnya yang kelihatan seperti orang Eropa dan berjalan di depan saya, dapat berjalan terus tanpa gangguan. Saya satu-satunya orang Asia saat itu. Ketika saya melewati petugas tersebut, tiba-tiba dia menghentikan saya dan meminta supaya saya menunjukkan paspor saya. Ketika saya berbicara dalam Bahasa Jerman, "Saya mau lanjut terbang ke Hamburg." petugas tersebut menjadi sedikit ramah. Mungkin dia sama sekali tidak menyangka bahwa saya dapat berbahasa Jerman. Dari dia saya mendengar untuk pertama kalinya kata "Hamburg" diucapkan dalam dialek [hambuih]. Kota "Hamburg" diucapkan [hamburg] sesuai pengucapan Bahasa Jerman standar Hochdeutsch. Tetapi petugas itu berkata, "Aaah, Sie wollen nach [hambuih]". Belakangan ketika saya sudah tinggal di Salzhausen, saya mendengar warga di sana mengucapkan [hambuih]. Mungkin petugas di Bandara Frankfurt itu orang Hamburg dan orang Hamburg itu sudah mendiskriminasi saya.

2. Di Bandara Kuala Lumpur, 21 Mei 2004

MH 370, Please Come Back!


Regarding the sad story of the missing MH 370 aeroplane (route Kuala Lumpur - Beijing) on Saturday, 8th March 2014 we heard later on that there were illegal passengers. Those illegal passengers used an Italian passport and an Austrian one. The Italian passport belongs to Mr Luigi Maraldi, who appeared on TV for several times. Additionally there is also info that those illegal passengers are not Asian.

This case reminds me of my experience with officers in airports abroad.

1. In the airport Frankfurt, 24th May 1996

I and other passengers were currently walking in the airport. We were just out from the aeroplane. There was a man with uniform. No idea, whether he was a policeman or an immigration officer. The other passengers, who seemed like European and were walking in front of me, could walk further. I was the only Asian girl. As I passed this officer, he stopped me and asked me to show him my passport. Then I spoke to him in German, "I wanna fly further to Hamburg." He was then a little bit friendly. Maybe he never thought that I can speak German. I just heard from him for the first time the word "Hamburg" in dialect [hambuich]. The city "Hamburg" is pronounced [hamburg] according to the German standard Hochdeutsch. But that officer said, "Aaah, Sie wollen nach [hambuich]". Later on as I stayed in Salzhausen, I heard the people there saying [hambuich]. Maybe the officer in the airport Frankfurt comes from Hamburg and that Hamburg guy has discriminated me.

2. In the airport Kuala Lumpur, 21st May 2004