Do you need to take German course privately? Frau Sihombing unterrichtet Deutsch.

Please contact Ms Juita Sihombing 0856 9120 7788 and she will be there for you. (Jakarta, Indonesia)

Wednesday 26 December 2012

Wo Ist das Visum zu Meinem Studium? Machen Sie Es Bitte Schnell!


Ein Freund, Yan (nicht der richtige Name), der jetzt Maschinenbau an der Universitaet Duisburg Essen studiert, erzaehlte mir von seiner Erfahrung mit der Deutschen Botschaft Jakarta wegen der Visumsbeantragung.

Yan wurde informiert, dass Visumsbeantragung 6 bis 8 Wochen dauert. Das Studium fuers Wintersemester in Duisburg fing Mitte Oktober 2012 an. Weil die Deutsche Botschaft nicht sagen konnte, wann das Visum genau fertig sein wuerde, mochte Yan das Flugticket nicht fuer Mitte Oktober kaufen. Dann buchte er den Flug fuer Anfang November.

Aber Yan mochte auch nicht, dass er viel zu spaet ist, um mit dem Studium anzufangen. Deshalb mochte Yan nicht nur warten, bis ihm die Deutsche Botschaft mitteilen wuerde. Wenn seine Visumsbeantragung bis 8 Wochen dauern wuerde, wuerde er zeitlich und finanziell wegen des Flugtickets benachteiligt.

Nachdem er auf die Nachteile rechnete, "draengte" er die Deutsche Botschaft. Wahrscheinlich ist Yan mehr als 1x zur Deutschen Botschaft gekommen, um nach dem Visum zu seinem Studium zu fragen. Wie er sich drueber gefreut hat, genau in 6 Wochen kriegte er das Visum zu seinem Studium.

Aber mein Schueler Aldo. der auch an der Universitaet Duisburg Essen studieren wollte (siehe Er Luegt!), kriegte das Visum immer noch nicht. Er gab der Deutschen Botschaft seine Unterlage am 11. September aus. Bis Yan am 6. November nach Deutschland flog, kriegte er das Visum noch nicht. Aldo ist sogar schon am 6. September zur Deutschen Botschaft gefahren. Sie schickte ihm wieder nach Hause nur weil es eine Kopie gefehlt hat.

Mana Visa Studiku? Cepat, dong!


Seorang teman, Yan (bukan nama sebenarnya), yang sekarang sedang studi teknik mesin di Fakultas Teknik Universitas Duisburg Essen menceritakan pengalamannya dalam mengurus visa studinya di Kedubes Jerman di Jakarta.

Menurut informasi yang diterima oleh Yan proses pengurusan visa studi memakan waktu 6 sampai 8 minggu. Sementara kuliah semester musim dingin di Duisburg dimulai pada pertengahan Oktober 2012. Karena tidak adanya kepastian kapan visa selesai Yan tidak berani membeli tiket pesawat untuk berangkat pada pertengahan Oktober ke Duisburg. Maka Yan memesan tiket untuk berangkat pada awal November ke sana.

Namun Yan juga tidak ingin terlambat banyak dalam mengikuti kuliah. Oleh karena itu Yan tidak mau pasrah begitu saja menunggu dihubungi oleh Kedubes Jerman. Jika visanya sampai memakan waktu 8 minggu, ia akan rugi waktu, juga akan rugi finansial sehubungan dengan tiket pesawatnya.

Setelah mempertimbangkan kerugiannya Yan pun berinisiatif "mengejar" Kedubes Jerman. Rasanya lebih dari 1x Yan mendatangi Kedubes Jerman menanyakan visa studinya. Alangkah senangnya Yan, tepat 6 minggu ia sudah mendapatkan visa studinya.

Sementara murid saya Aldo yang juga akan studi di Universitas Duisburg Essen (baca: Bohong!) masih juga belum mendapatkan visa pada saat itu. Dia menyerahkan dokumen pada 11 September, namun sampai Yan berangkat pada 6 November Aldo masih belum mendapatkan visa. Bahkan Aldo sudah datang pada 6 September ke Kedubes Jerman, namun hanya karena kurang 1 lembar fotokopi ia dipulangkan oleh Kedubes Jerman.

Where Is the Visa for My Study? Do It Quickly Please!


A friend, Yan (not the real name), who now studies mechanical engineering at the University of Duisburg Essen told me about his experience in applying student visa in the German Embassy Jakarta.

Yan got the information that visa application will take 6 until 8 weeks. The study for winter semester in Duisburg started in the middle October 2012. Since the German Embassy could not tell Yan, when the visa exactly would be finish, he didn't want to buy the flight ticket for middle October. Then he booked the flight to Duisburg for beginning November.

However Yan didn't want to start the study very late. Therefore he didn't want just to wait until the German Embassy contacts him. If his visa would take until 8 weeks he would lose time and also money due to ticket cancellation.

After considering the lost that could happen, he "chased" the German Embassy. It supposed to be more that 1x that Yan went to the German Embassy asking his student visa. He was so excited as he finally got the visa in 6 weeks.

On the other side my student Aldo, who also wanted to study at the University of Duisburg Essen (see He Lies!) hasn't got his student visa at that time. He submitted the documents on September 11th.. Until Yan left for Germany on November 6th., Aldo still hasn't got the visa. He has even already submitted his documents on September 6th.. However the German Embassy sent him home just because 1 copy of a document was not available.

Wednesday 19 December 2012

"durch", "ueber". Welche Praeposition Passt?


Das ist wieder ein Problem, ueber das meine Schuelerin Rebecca (siehe "ueber", "an...vorbei". Welche Praeposition Passt?) sich beschwert hat. Es gibt leider keine Erlaeuterung im Kursbuch A1 studio d, Einheit 8, Block 3, z. B. wann man "durch" benutzen soll und wann man "ueber" benutzen soll. Da stehen nur die Saetze als Beispiel, dass man sieht, dass die Praepositionen "durch" und "ueber" mit Akkusativ verbunden sind.

Die Praepositionen "durch" und "ueber" koennen eine aehnliche Bedeutung auf Indonesisch haben. Es ist schon schwer, wenn sich die indonesischen Deutsch-Schueler entscheiden muessen, welche Praeposition sie waehlen sollen.

Das sind die Saetze:

Die Touristen laufen durch den Park.
Die Touristen laufen durch das Stadtor.
Die Touristen laufen durch die Fussgaengerzone.

Die Touristen gehen ueber den Marktplatz.
Die Touristen gehen ueber das Messegelaende.
Die Touristen gehen ueber die Schlossbruecke.

Auf Indonesisch kann man die beiden Praepositionen nur in ein Wort "lewat" uebersetzen. Also, wenn die Praepositionen "durch" und "ueber" weg waeren und eine indonesische Deutschschuelerin wie Rebecca muesste die Saetze selbst ergaenzen, dann wuerde sie Fehler machen.

Ich habe meine Freunde in Deutschland gefragt (ich halte alle einfach fuer Freunde), ob man die Praepositionen "durch" und "ueber" in den oben gegebenen Beispielen austauschen kann.

Dann werden die Saetze so lauten:

A.ueber statt durch:
Die Touristen laufen ueber den Park.
Die Touristen laufen ueber das Stadttor.
Die Touristen laufen ueber die Fussgaengerzone.

B. durch statt ueber:
Die Touristen gehen durch den Marktplatz.
Die Touristen gehen durch das Messegelaende.
Die Touristen gehen durch die Schlossbruecke.

"durch", "ueber". Aduh, Yang Mana, Nih?


Lagi-lagi preposisi membuat masalah. Murid saya Rebecca sering mengeluh tentang preposisi (baca: "ueber", "an...vorbei". Aduh Yang Mana, Nih?). Sayangnya tidak ada penjelasan dalam buku pelajaran studio d A1, Unit 8, Bab 3; kapan "durch" digunakan, kapan "ueber" digunakan. Dalam buku itu hanya ada contoh kalimat yang menunjukkan bahwa kedua preposisi tersebut mendapat kasus akusatif.

Preposisi "durch" dan "ueber" dapat memiliki makna yang sama dalam Bahasa Indonesia. Sulit bagi murid untuk menentukan preposisi yang tepat.

Berikut kalimat-kalimatnya:

Die Touristen laufen durch den Park.
Die Touristen laufen durch das Stadttor.
Die Touristen laufen durch die Fussgaengerzone

Die Touristen gehen ueber den Marktplatz.
Die Touristen gehen ueber das Messegelaende.
Die Touristen gehen ueber die Schlossbruecke.

Dalam Bahasa Indonesia kedua preposisi di atas dapat diterjemahkan hanya dengan satu kata yaitu "lewat",  maka kalimat-kalimatnya dalam Bahasa Indonesia menjadi:

A. Preposisi "durch"
Turis berjalan lewat taman.
Turis berjalan lewat gerbang kota.
Turis berjalan lewat daerah bebas mobil.

B. Preposisi "ueber"
Turis berjalan lewat kawasan pasar.
Turis berjalan lewat arena pekan raya.
Turis berjalan lewat jembatan puri/istana

Gehen artinya antara lain berjalan kaki. Laufen dapat berarti berlari, jalan cepat. Dalam arti kiasan bisa juga berjalan.

Apabila preposisi "durch" dan "ueber" dalam kalimat-kalimat di atas dihilangkan dan seorang murid Indonesia seperti Rebecca diminta melengkapi kalimat tersebut dengan preposisi "durch" atau "ueber", maka kemungkinan ia akan mengalami kesulitan.

"durch", "ueber". Which Preposition Should I Choose?


Again, problem with prepositions, which my student Rebecca hates. (see "ueber", "an...vorbei". Which Preposition Should I Choose?) Unfortunately there is no information in the course book A1 studio d, Unit 8, Chapter 3, for example: when you should use "durch", when you should take "ueber". There are only sentences as examples which show that prepositions "durch" and "ueber" are connected to accusative.

The prepositions "durch" and "ueber" can have a similar meaning in Indonesian. It is difficult if an Indonesian German learning student must decide which preposition she or he should choose.

Here the sentences:
Die Touristen laufen durch den Park.
Die Touristen laufen durch das Stadttor.
Die Touristen laufen durch die Fussgaengerzone.

Die Touristen gehen ueber den Marktplatz.
Die Touristen gehen ueber das Messegelaende.
Die Touristen gehen ueber die Schlossbruecke.

In Indonesian both prepositions can be translated just into the word "lewat". So, if the prepositions had deleted from the above sentences and then an Indonesian German learning student like Rebecca should fill in the prepositions, she would make a mistake.

I have asked my friends in Germany (I consider all friends), whether the prepositions "durch" and "ueber" in the above mentioned sentences can be exchanged.

Therefore the sentences will be:

A. "ueber" instead of "durch"
Die Touristen laufen ueber den Park.
Die Touristen laufen ueber das Stadttor.
Die Touristen laufen ueber die Fussgaengerzone.

B. "durch" instead of "ueber"
Die Touristen gehen durch den Marktplatz.
Die Touristen gehen durch das Messegelaende.
Die Touristen gehen durch die Schlossbruecke.

Wednesday 12 December 2012

Auf Wiedersehen, Herr Haug!


Lieber Herr Haug,

diesen Brief koennen Sie nicht mehr, sogar nie mehr lesen. Wie ich so erschrocken und traurig war, als ich Ilonas email am 11. Dezember las: Sie sind jetzt also vor ziemlich genau 3 Jahren gestorben. Dann faellt mir gleich ein, was Pfr. Em. Asworo Pireno, ein Pfarrer in unserer Kirche, GKI Seroja, war, gesagt hat: "Wir haben die Gelegenheit, um unsere Mitmenschen zu lieben, nur wenn die Mitmenschen noch leben. Es bedeutet nichts, wenn wir das Grab eines Mitmenschen verschoenern oder dessen Grab oft besuchen; aber solange die Person lebte, haben wir sie schlecht behandelt."

Es hat mir sehr leid getan. In meinem letzten Deutschlandaufenthalt koennte ich es doch schaffen, Sie zu besuchen. Am 2. Mai 2006 wuerden Sie sich auf meinen Besuch freuen. Die Zeit haette Ihnen gepasst. So hat mir Ilona waehrend unserer Fahrt von Stuttgart nach Bodelshausen erzaehlt. Leider waere die Zeit fuer Ilona sehr knapp. Sie hatte eine Aufgabe fuer die Jungschar.

Aber am 3. Mai war ich ja den ganzen Tag in Stuttgart. Haette ich bei Ihnen einfach angerufen und gefragt, ob ich trotzdem noch zu Ihnen kommen koennte, obwohl es keine passende Zeit mehr sei. Habe daran schon gedacht, habe aber nicht gemacht. Das Bedauern kommt immer spaeter. Jetzt bedaure ich das.

Das war aber noch troestlich, dass ich Sie am 4. Mai am Stuttgarter Hauptbahnhof angerufen habe, bevor ich nach Greven weiterfuhr. Und am 11. Mai habe ich Sie wieder angerufen. Ich war im Frankfurter Flughafen, wollte nach Indonesien zurueckfliegen. Er war tatsaechlich mein letzter Anruf. Das war tatsaechlich unser letztes Telefongespraech.

Tut mir leid, dass ich es nicht geschafft habe, Ihnen oefter zu schreiben als eine Form von "Mitmenschen zu lieben solange sie leben". Erst im letzten Oktober konnte ich es schaffen. Aber es fiel mir ein, dass ich Ihre Anschrift vorher pruefen soll, da wir schon lange nicht mehr korrespondiert haben. Das Ergebnis war leider eine erschreckende traurige Nachricht.

Ich kann Sie und Ihre Guete nie vergessen, wie Sie mir waehrend der letzten Stufe meines Studiums an der UI viel geholfen haben. An Ihre und Ihre Fraus nette Gastfreundschaft waehrend meiner Deutschlandaufenthalte denke ich gerne. Alle Sachen von Ihnen behalte ich noch: 3 Bibeln, 25 Ansichtskarten (viele von denen sind Karten von Staedten in Deutschland), 26 Briefe, 2 Buecher, 2 Zeitschriften, 5 Weihnachtskarten, eine Pterodactylus Silberkette vom Museum am Loewentor und 6 indonesische Buecher. 

Am 29. Oktober 2002 haben Sie mir Taschengeld gegeben, so dass ich meinen Deutschlandaufenthalt noch weiter geniessen konnte. Aber ich habe das Geld nach Indonesien mitgenommen und aus diesem Geld habe ich Buecher gekauft. Die Kassiererin dachte, ob ich eine Studentin einer Theologischen Fakultaet waere. :-) Die Buecher sind ein Buch ueber Lea, 2 Buecher von der heutigen Bibelenzyklopaedie und 3 Buecher von der Exegese. Das habe ich Ihnen damals sicherlich schon erzaehlt.

Lieber Herr Haug,

ich kann Ihnen nie mehr schreiben. Sie sind gar nicht mehr da. Aber in Christus dank Gottes Barmherzigkeit werden wir uns wieder sehen. Wie im 1. Thessalonicher 4: 14, 16-17 steht:
Wir glauben doch, dass Jesus gestorben und auferstanden ist. Ebenso gewiss wird Gott auch die Verstorbenen durch Jesus und mit ihm zusammen zum ewigen Leben fuehren...Zuerst werden dann alle, die im Vertrauen auf ihn gestorben sind, aus dem Grab auferstehen. Danach werden wir, die noch am Leben sind, mit ihnen zusammen auf Wolken in die Luft gehoben und dem Herrn entgegengefuehrt werden, um ihn zu empfangen....
(Gute Nachricht Bibel, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997)
Ihr Name, Hellmut Haug, steht auch auf S. 348 Entstehung der Uebersetzung und Uebersetzer. Schoen.:-)

In Christus verbunden gruesst Sie herzlich, Ihre...


Sie haben den 20. Text gelesen.
Bitte lesen Sie den 21. Text: "durch", "ueber". Welche Praeposition Passt?
Zurueck zum 19. Text: Kommst Du am Freitag mit ins Theater?


Selamat Jalan, Bapak Haug!


Yang terkasih dalam Kristus: 

Bapak tidak bisa lagi membaca surat ini, bahkan tidak akan pernah bisa lagi. Saya sangat terkejut dan sedih ketika membaca email Ilona pada 11 Desember: Bapak sudah 3 tahun meninggal dunia. Saya langsung teringat perkataan Pdt. Em. Asworo Pireno, seorang pendeta yang dulu bertugas di gereja kami, GKI Seroja: "Kesempatan kita untuk mengasihi sesama manusia adalah hanya saat sesama kita itu masih hidup. Tidak ada artinya kita memperindah makam atau rajin mengunjungi makam sesama kita, namun semasa hidup sesama kita itu, kita tidak mengasihi mereka."

Saya sangat menyesal. Sebenarnya saya bisa saja mengunjungi Bapak pada liburan saya yang terakhir di Jerman. Tgl 2 Mei 2006 Bapak mengharapkan kedatangan saya, karena waktunya tepat. Begitu kata Ilona kepada saya dalam perjalanan kami dari Stuttgart ke Bodelshausen. Sayangnya menurut Ilona waktunya terlalu sempit. Ilona punya acara dengan kelompok remaja.

Tetapi tgl 3 Mei saya sepanjang hari ada di Stuttgart. Harusnya saya coba saja menelepon Bapak dan menanyakan apakah mungkin jika saya datang sekalipun bukan waktu yang tepat. Saya sudah memikirkan itu, tetapi saya tidak mencobanya. Penyesalan selalu datang terlambat. Sekarang saya menyesal sekali.

Saya sedikit terhibur karena saya menelepon Bapak tgl 4 Mei di stasiun utama Stuttgart sebelum saya melanjutkan perjalanan ke Greven dengan kereta. Dan tgl 11 Mei saya menelepon Bapak lagi. Waktu itu saya sudah di bandara Frankfurt, akan kembali pulang ke Indonesia. Tidak disangka itu telepon saya yang terakhir. Tidak disangka itu pembicaraan kita yang terakhir per telepon.

Saya menyesal tidak bisa mengusahakan agar lebih rajin menulis surat pada Bapak sebagai bentuk "mengasihi sesama selama mereka hidup". Baru bulan Oktober lalu saya sempat menulis surat pada Bapak. Tetapi kemudian saya ragu, apakah alamat Bapak masih tetap atau sudah berubah, karena kita sudah lama tidak berkorespondensi. Saya putuskan untuk mengecek terlebih dahulu. Hasilnya ternyata sungguh mengejutkan: sebuah berita dukacita.

Saya tidak bisa melupakan Bapak dan semua kebaikan Bapak, bagaimana Bapak dahulu telah banyak menolong saya selama saya menulis skripsi untuk menyelesaikan studi saya di UI. Saya senang mengingat kebaikan Bapak dan Ibu selama saya di Jerman. Semua kenang-kenangan dari Bapak masih saya simpan: 3 buah Alkitab, 25 buah kartu pos (banyak di antaranya bergambar kota-kota di Jerman), 26 pucuk surat, 2 buah buku, 2 buah majalah, 5 buah kartu Natal, sebuah kalung perak Pterodactylus dari Museum am Loewentor dan 6 buah buku berbahasa Indonesia.

Tgl 29 Oktober 2002 Bapak memberi saya uang jajan agar saya bisa lebih menikmati liburan saya di Jerman. Tetapi saya bawa uang itu pulang ke Indonesia dan saya belikan buku-buku. Kasirnya sempat menyangka saya seorang mahasiswi suatu Fakultas Teologi.:-) Buku-buku itu ialah 1 buku berjudul Lea, 2 jilid Ensiklopedi Alkitab Masa Kini, 3 jilid Menggali Isi Alkitab. Pasti dulu saya sudah menceritakan hal ini pada Bapak.

Yang terkasih Bpk Haug,

Saya tidak bisa lagi menulis surat pada Bapak. Bapak sama sekali sudah tiada. Tetapi di dalam Kristus oleh kemurahan Allah kita akan berjumpa lagi. Seperti tertulis dalam 1 Tesalonika 4: 14, 16-17:
Karena jikalau kita percaya, bahwa Yesus telah mati dan telah bangkit, maka kita percaya juga bahwa mereka yang telah meninggal dalam Yesus akan dikumpulkan Allah bersama-sama dengan Dia....dan mereka yang mati dalam Kristus akan lebih dahulu bangkit; sesudah itu, kita yang hidup, yang masih tinggal, akan diangkat bersama-sama dengan mereka dalam awan menyongsong Tuhan di angkasa....
Teriring salam dalam kasih Kristus.


Saudara telah membaca teks ke 20.
Silakan baca teks 21: "durch", "ueber". Aduh, Yang Mana, Nih?"
Kembali ke teks 19: Kommst Du am Freitag mit ins Theater?

Goodbye, Mr Haug!


Dear Mr Haug,

You cannot read this letter anymore, you never can. I was so surprised and sad as I read Ilona's email on December 11th.: You already passed away 3 years ago. I just remembered what Emeritus Rev. Asworo Pireno, one of priests in our church, GKI Seroja, said: "We have the chance to love our neighbors only if they are still alive. It isn't worth, if we make the grave of one of our neighbors beautiful or often visit her or his grave; but as the person was alive, we just treated her or him badly."

I am very sorry. In my last visit in Germany I would have made time to visit you. On May 2nd. 2006, you would be happy to welcome me, because the time was suitable for you. Ilona told me that on our way from Stuttgart to Bodelshausen. Unfortunately the time was too short for Ilona since she had something to do with the teens group.

However, on May 3rd. I was for the whole day in Stuttgart. If I just had called you and asked whether you would fit me in, although it were not the suitable time anymore. I have thought about it, but I didn't try that. But repentance always comes later. Now I repent it.

It makes me feel better, since I have called you on May 4th. at the Stuttgart train station, before I continued my trip to Greven. And on May 11th. I have called you again. I was at the Frankfurt airport, would go back to Indonesia. It was in fact my last telephone call. It was in fact our last telephone conversation.

I am very sorry, I couldn't make it to often write you a letter as a way "to love neighbors as long as they are alive". Just in last October I could make it. Then I just remember to check your address first, because we haven't been corresponding for the last several time. Unfortunately the result was bad news.

I cannot forget you and your kindnesses, how you have helped me during the last step of my study at the UI. I like to think of your and your wife's kindly entertaining during my stay in Germany. I still keep everything from you: 3 Bibles, 25 post cards (many of them are cards of cities in Germany), 26 letters, 2 books, 2 magazines, 5 Christmas cards, a Pterodactylus silver necklace from Museum am Loewentor, and 6 in Indonesian written books.

On December 29th. 2002 you have given me pocket money, so that I would further enjoy my stay in Germany. But I took the money with me back to Indonesia and from that money I just bought books. The cashier thought if I were a student of a Faculty of Theology.:-) They are: a book about Lea, 2 books of Bible encyclopedia, 3 books of exegesis. I am sure I have written about it to you.

Dear Mr Haug,

I cannot write you a letter anymore. You are completely not there anymore. But in Christ thank God's mercy we will see each other as it stated in 1 Thessalonians 4: 14, 16-17:
We believe that Jesus died and rose again, and so we believe that God will take back with Jesus those who have died believing in him....Those who have died believing in Christ will rise to life first; then we who are living at that time will be gathered up along with them in the clouds to meet the Lord in the air....
 (NT in Today's English + NT in heutigem Deutsch, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1984)
Warm regards in Christ' love.


You have read text 20.
Please read text 21: "durch", "ueber". Which Preposition Should I Choose?
Back to text 19: Kommst Du am Freitag mit ins Theater?

Monday 26 November 2012

Kommst Du am Freitag mit ins Theater?


Das ist schon problematisch, wenn es tatsaechlich nicht stimmt, was die Regel vorher schon bestaetigt.

Immer wenn wir gerade ueber trennbare Verben sprechen, fragen mich meine Schuelerinnen und Schueler, warum der Satz so lautet:
Kommst du am Freitag mit ins Theater?
(studio d A1 Kurs- & Uebungsbuch, Einheit 5 Block 6)

Nach der Regel sollte der Satz eigentlich so lauten:
Kommst du am Freitag ins Theater mit?

Ich bin nicht Deutschmuttersprachlerin. Manchmal finde ich keine Antwort trotz der Loesungssuche zu einigen Grammatikproblemen, die waehrend meiner Unterrichten erscheinen. Daher bin ich froh, wenn mir die Deutschen helfen. Da ich immer gefragt wurde und ich fand es auch nicht schoen, dass das Kursbuch selbst keine Erlaeuterung gibt, dann meldete ich mich bei dem Verlag.

Also hier die Meinungen von zwei netten Expertinnen.

1. Frau Duden (nicht der richtige Name):
Sie haben recht die grammatischen Regeln besagen, dass Praefixe der trennbaren Verben am Satzende zu stehen haben. In der heutigen modernen Sprache hat sich die Tendenz entwickelt. Praefixe der trennbaren Verben naeher an das Verb zu stellen, wenn praepositionale Angaben folgen. Der Hintergrund fuer die Formulierungen in unseren Lehrwerken ist der, dass wir bemueht sind, die authentische Sprache abzubilden.

2. Frau Langenscheidt (nicht der richtige Name):
Der Satz Kommst du am Freitag mit ins Theater? ist richtig. Der Satz Kommst du am Freitag ins Theater mit? ist korrekt. In der Grammatik gibt es immer wieder Abweichungen von der Regel. Das macht es fuer Lernende nicht ganz einfach eine Sprache zu erlernen.


Sie haben den 19. Text gelesen.
Bitte lesen Sie den 20. Text: Auf Wiedersehen, Herr Haug!

Friday 16 November 2012

Kommst Du am Freitag mit ins Theater?


Rasanya menjengkelkan jika pada kenyataannya sesuatu tidak sesuai dengan teorinya. Hal ini selalu terjadi saat kami membicarakan trennbare Verben (kata kerja yang dapat dipisahkan). Murid-murid saya bertanya mengapa awalan mit tidak diletakkan pada akhir kalimat dalam kalimat berikut:

Kommst du am Freitag mit ins Theater?
(Ikut / Mau ikut ke teater hari Jumat (nanti)? )

Trennbare Verben adalah kata kerja yang terdiri dari awalan / prefiks dan kata kerja dasar. Awalan harus diletakkan pada akhir kalimat, yang berarti dipisahkan dari kata kerja dasarnya.

Kata kerja dari contoh kalimat di atas adalah mitkommen, yang termasuk trennbare Verben. Mitkommen terdiri atas mit (awalan / prefiks) dan kommen (kata kerja dasar). Oleh karena itu mit harus diletakkan pada akhir kalimat. Maka kalimat itu berbunyi:

Kommst du am Freitag ins Theater mit?

Topik ini dibahas dalam buku kursus studio d A1 Unit 5, Bab 6.

Saya bukan penutur asli bahasa Jerman. Kadang saya tidak menemukan jawaban atas beberapa pertanyaan yang timbul dalam proses belajar mengajar, sekalipun saya sudah mencari jawabannya dalam buku-buku pegangan saya. Oleh karena itu saya senang jika ditolong oleh penutur asli bahasa Jerman.

Karena saya selalu ditanya dan karena tidak ada penjelasan yang diberikan oleh buku kursus atas hal ini - dan ini tidak baik - maka saya menghubungi penerbitnya.

Berikut tanggapan dari 2 orang pakar yang telah berbaik hati menjawab pertanyaan saya:

1. Ibu Duden (bukan nama sebenarnya):
Anda benar, aturan gramatika menuntut awalan dari trennbare Verben diletakkan di akhir kalimat. Dalam bahasa modern sekarang ini ada kecenderungan untuk meletakkan prefiks lebih dekat dengan kata kerja dasar jika ada keterangan preposisi. Alasan pencantuman formulasi kalimat seperti ini ialah bahwa kami berusaha mendokumentasikan bahasa yang otentik.

2. Ibu Langenscheidt (bukan nama sebenarnya):
Kalimat Kommst du am Freitag mit ins Theater? betul. Kalimat Kommst du am Freitag ins Theater mit? benar. Dalam tata bahasa selalu ada penyimpangan dari aturan yang ada. Ini membuat tidak mudah bagi orang yang mempelajari sebuah bahasa.


Saudara telah membaca teks ke 19.
Silakan baca teks 20: Selamat Jalan, Bapak Haug!
Kembali ke teks 18: Bayi Ibu, Bukan Bayi Ayah :-)

Kommst Du am Freitag mit ins Theater?


It is problematic if the fact doesn't match the theory. This always happens if we just discuss trennbare Verben (separable verbs). My students asked me why the prefix mit isn't at the end of the sentence in this following sentence: 
Kommst du am Freitag mit ins Theater?
(Do you /Will you join to the theatre on Friday?)

Trennbare Verben are verbs which consist of prefix and basic verb. The prefix should be put at the end of the sentence. It is put separate from the basic verb.

The verb of the above-mentioned sentence is mitkommen. This verb belongs to trennbare Verben. Mitkommen consists of mit (the prefix) and kommen (the basic verb). Therefore mit should be put at the end of the sentence and the sentence should be:

Kommst du am Freitag ins Theater mit?

This topic is in the course book studio d A1, Unit 5, Chapter 6.

I am not German mother tongue speaking teacher. Sometimes I didn't find any answers to several questions which are raised during my classes, although I have tried to find them from my books. Therefore I am happy if the Germans help me. 

Since I was always asked and I found it not good of the course book because there is no explanation regarding this case, I just tried to contact the publisher.

Here the comments of two friendly experts:

1. Ms Duden (not the real name):
You are right, the grammar theory states that prefix of trennbare Verben is put at the end of the sentence. In this modern language there is a tendency, that the prefix is put nearer to the basic verb if there is a prepositional phrase. The reason of putting such sentences in our learning materials is that we try to document the authentic language.

2. Ms Langenscheidt (not the real name):
The sentence Kommst du am Freitag mit ins Theater? is right. The sentence Kommst du am Freitag ins Theater mit? is correct. In the grammar there is always anomaly from the theory. It makes not easy for learners to learn a language.


You have read text 19.
Please read text 20: Good Bye, Mr Haug!

Wednesday 31 October 2012

Das ist Ihr Baby, Nicht Sein Baby :-)


Meine Schuelerin Dita (nicht der richtige Name) hat ihren ersten Sohn in Deutschland geboren. Sie musste damals das Baby in Deutschland gebaeren, weil sie gerade in Deutschland studierte. Ihr Mann Dion (nicht der richtige Name) lebte auch auf diesem Grund in Deutschland.

Beide machen bei mir den Kurs, da sie Deutsch einfach wieder lernen wollten. Sie haben schon lange Deutsch nicht mehr gesprochen.

Dita und Dion sind Batakleute. Der Batak oder Tapanuli Volksstamm kommt aus Nord Sumatera. Die Batakleute haben Familiennamen und Kinder tragen automatisch den Familiennamen ihres Vaters. Eine Batakfrau, die einen Batakmann heiratet, wird automatisch den Familiennamen ihres Mannes tragen. Ein Batakmann, der eine Batakfrau heiratet, haelt seinen Familiennamen.

Das war interessant. Als Dita das Baby gebar, fragte sie das Krankenhaus, ob sie dem Baby ihren Familiennamen gibt. Es hat Dita gewundert. Das war neu. Sie hat davon vorher gar nie gehoert. Als eine Batakfrau dachte sie automatisch, dass ihr Baby automatisch Dion's Familiennamen traegt.

Als Dion es hoerte, aergerte er sich drueber. Er erklaerte dem Krankenhaus, dass Batakleute automatisch den Familiennamen des Vaters tragen.

So, in Deutschland gehoert ein Baby der Mutter, nicht dem Vater. Die Mutter entscheidet sich, welchen Familiennamen ihr Baby tragen soll. Schoen :-)


Sie haben den 18. Text gelesen.
Bitte lesen Sie den 19. Text: Kommst Du am Freitag mit ins Theater?
Zurueck zum 17. Text: "ueber", "an...vorbei". Welche Praeposition Passt?

Bayi Ibu, Bukan Bayi Ayah :-)


Murid saya Dita (bukan nama sebenarnya) melahirkan putra pertamanya di Jerman. Ia harus melahirkan di Jerman karena pada waktu itu sedang studi di sana. Oleh karena itu suaminya, Dion (bukan nama sebenarnya), juga ikut tinggal di Jerman.

Keduanya kursus privat bahasa Jerman pada saya karena mereka ingin kembali belajar bahasa Jerman. Sudah lama mereka tidak lagi berbicara bahasa Jerman.

Dita dan Dion adalah orang Batak. Suku Batak atau Tapanuli berasal dari Sumatera Utara. Suku Tapanuli memiliki marga dan anak-anak otomatis memakai marga dari ayah mereka.

Seorang wanita Tapanuli yang menikahi pria Tapanuli otomatis akan memakai marga suaminya. Seorang pria Tapanuli yang menikahi seorang wanita Tapanuli tetap memakai marganya sendiri.

Ada peristiwa yang menarik. Ketika Dita melahirkan bayinya, pihak rumah sakit menanyakan rencana Dita untuk memberikan marganya sendiri kepada bayinya. Dita heran. Ini hal baru baginya. Sebelumnya ia tidak pernah tahu akan adanya pilihan memberi marga pada bayi. Sebagai seorang wanita Tapanuli ia otomatis berpikir bahwa bayinya otomatis memakai marga Dion.

Ketika Dion mendengar hal ini, ia marah. Ia menjelaskan pihak rumah sakit bahwa suku Batak / Tapanuli otomatis memakai marga dari ayah.

Ternyata di Jerman seorang bayi adalah milik ibunya, bukan ayahnya. Ibunyalah yang memutuskan marga yang akan dipakai sang bayi. Indah :-)


Saudara telah membaca teks ke 18.
Silakan baca teks 19: Kommst Du am Freitag mit ins Theater?

It is Her Baby, Not His Baby :-)


My student Dita (not the real name) has given birth to her first son in Germany. She must give birth to the baby in Germany, because she just studied there. Her husband Dion (not the real name) lived also in Germany due to Dita's study.

Both of them take the course offered by me, because they just wanted to learn German again. They haven't spoken German for a long time since their return to Indonesia.

Dita und Dion are Batak people. Batak or Tapanuli tribe come from North Sumatera. The Batak people have family names and children take automatically the family name of their father. A Batak woman, who marrys a Batak man, will take the family name of her husband. A Batak man, who marrys a Batak woman, keeps his family name.

It was interesting. As Dita gave birth to her baby, the hospital asked her whether she will give the baby her family name. It surprised Dita. It was new for her. She never knew that. As a Batak woman she thought automatically, that her baby takes Dion's family name.

As Dion heard that, he was angry. He explained the hospital, that Batak people take automatically the family name of the father.

So, in Germany a baby belongs to the mother, not to the father. The mother decides which family name the baby should take. Nice. -)


You have read text 18.
Please read text 19: Kommst Du am Freitag mit ins Theater?

Saturday 1 September 2012

"ueber" , "an...vorbei". Welche Praeposition Passt?


Meine Schuelerin Rebecca, (nicht der richtige Name), die jetzt an einer privaten schweizerdeutschen Universitaet in Bumi Serpong Damai studiert, hat sich ueber die Praepositionen beschwert. manchmal stimmt der Gebrauch der Praepositionen nicht nach der Theorie. Manchmal findet sie die Bedeutung bestimmter Praepositionen aehnlich, dann denkt sie, dass sie diese Praepositionen einfach gebrauchen bzw. tauschen kann.

Wegen Rebeccas Frage habe ich erfahren, dass es stimmt. Auf Indonesisch koennen "ueber" und "an...vorbei" melewati, lewat oder melalui bedeuten. Vorher hatte ich kein Problem mit den Praepositionen, da ich schon glaube, dass mich die Deutschen verstehen wuerden. Aber Rebecca muss ja die Grammatikpruefung ablegen. Wegen eines kleinen Grammatikfehlers kann sie die Pruefung nicht bestehen und daher kriegt sie das Zertifikat Deutsch nicht.

Weiterhin habe ich meine Freunde (ich halte alle einfach fuer Freunde) in Deutschland danach gefragt. Frau Engelhardt in Karlsruhe und Ulli in Hamburg haben mir geholfen. Folgend die Erlaeuterung.

Beispiele:

A. Ich fahre ueber den Alexanderplatz.
B. Ich fahre an der Universitaet vorbei.

Wie Rebeccasfrage: kann man die Praepositionen austauschen, da die Bedeutung auf Indonesisch doch gleich ist? Die Saetze werden so lauten:

A. Ich fahre am Alexanderplatz vorbei.
B. Ich fahre ueber die Universitaet

Die Antwort:

Friday 31 August 2012

"ueber" , "an...vorbei". Aduh, Yang Mana, Nih?


Murid saya Rebecca (bukan nama sebenarnya), yang sekarang ini sedang kuliah di sebuah universitas jerman swiss di Bumi Serpong Damai, pernah mengeluh tentang preposisi. Kadang-kadang penggunaan preposisi tidak sesuai dengan teori. Kadang-kadang makna preposisi tertentu mirip, sehingga menurut dia preposisi tersebut dapat digunakan begitu saja atau dapat saling ditukar.

Pertanyaan Rebecca membuat saya berpikir, bahwa faktanya memang seperti itu. Dalam bahasa Indonesia preposisi "ueber" dan "an...vorbei" dapat berarti melewati, lewat atau melalui. Sebelumnya saya tidak pernah bermasalah dengan preposisi, karena saya percaya bahwa orang Jerman dapat mengerti maksud saya. Tetapi Rebecca harus menghadapi ujian tata Bahasa Jerman. Kesalahan kecil dalam ujian dapat menyebabkan dia tidak lulus ujian dan oleh karenanya dia tidak memperoleh Zertifikat Deutsch (Sertifikat Bahasa Jerman).

Kemudian saya bertanya pada teman-teman saya di Jerman (mereka semua saya anggap teman). Ibu Engelhardt di Karlsruhe dan Ulli di Hamburg menolong saya. Berikut penjelasannya.

Contoh:

A. Ich fahre ueber den Alexanderplatz.
B. Ich fahre an der Universitaet vorbei.

Seperti pertanyaan Rebecca: apakah preposisi yang terdapat dalam kedua kalimat di atas bisa ditukar, sebab maknanya sama dalam Bahasa Indonesia?
A. Saya lewat Alexanderplatz. (Saya pergi (dengan kendaraan bermotor) lewat Alexanderplatz). Platz, arti harafiahnya tempat, adalah sebutan untuk sebuah kawasan, biasanya ada lapangan yang luas / alun-alun, ada pertokoan, kantin, kedai kopi, tempat orang bersantai, berbelanja, jalan-jalan; dan kawasan ini diberi nama. Ada Hermannplatz, Berlinerplatz, Alexanderplatz, dan lain-lain.
B. Saya lewat universitas / kampus. (Saya pergi (dengan kendaraan bermotor) lewat universitas / kampus)

Dengan demikian kalimatnya menjadi:

A. Ich fahre am Alexanderplatz vorbei.
B. Ich fahre ueber die Universitaet.

Jawaban:

Thursday 30 August 2012

"ueber" , "an...vorbei". Which Preposition Should I Choose?


My student Rebecca (not the real name), who is currently studying at a Swiss German university in Bumi Serpong Damai, complained about prepositions. Sometimes the use of the prepositions is not according to the theory. Sometimes she finds that the meaning of certain prepositions are similar, therefore she thinks, that she can just use the prepositions or exchange them.

Because of her questions I just realized that it is true. In Indonesian "ueber" and "an...vorbei" can mean melewati, lewat or melalui. Before I had no problem with prepositions, because I thought the Germans would understand me. However Rebecca must do the grammar test. Due to a small grammar mistake she would fail in the test and she wouldn't achieve the Zertifikat Deutsch (German Certificate).

Further I asked my friends in Germany (I consider all friends). Mrs Engelhardt in Karlsruhe and Ulli in Hamburg have helped me. Following is the explanation.

Examples:

A. Ich fahre ueber den Alexanderplatz.
B. Ich fahre an der Universitaet vorbei.

Like Rebecca's question: can we exchange the prepositions since they have the same meaning in Indonesian? The sentences become:

A. Ich fahre am Alexanderplatz vorbei.
B. Ich fahre ueber die Universitaet.

The answer:

Wednesday 1 August 2012

Er Luegt!


Mein Schueler Aldo (siehe Er Redet Mich mit "Inang" An) und ich besprachen gerade einen Text, dessen Titel "Deutschlehrer in Singapur" ist. Es ging um einen Mann, der aus Singapur kommt. Er sprach Chinesisch, Englisch und Deutsch. Er hat in Deutschland studiert. Danach kam er in die Heimat zurueck und unterrichtete dort Deutsch.

Als Aldo den Satzteil "...Nach der Schule hat er zuerst ohne Lehrer Deutsch gelernt..." las, dann schrie er spontan, "Nein, das glaube ich nicht. Er luegt!" Ich laechelte nur und hielt es fuer ein Kompliment fuer eine Deutschlehrerin oder einen Deutschlehrer.

Tatsaechlich ist es nicht einfach fuer einige Leute, wenn sie Deutsch selbst lernen. Deswegen braucht man eine Deutschlehrerin oder einen Deutschlehrer.:-)


Sie haben den 16.Text gelesen.
Bitte lesen Sie den 17. Text: "ueber" , "an,,,vorbei". Welche Praeposition Passt?

Bohong!


Murid saya Aldo (baca Dia Memanggilku "Inang") dan saya sedang membahas teks yang berjudul "Deutschlehrer in Singapur" (Bahasa Indonesia: Guru Bahasa Jerman di Singapura). Teks itu berkisar tentang seorang laki-laki asal Singapura yang dapat berbahasa Tionghoa, Inggris, dan Jerman. Ia kuliah di Jerman. Kemudian kembali ke negaranya dan mengajar bahasa Jerman di sana.

Ketika Aldo membaca bagian kalimat "...hat er zuerst ohne Lehrer Deutsch gelernt..." (Bahasa Indonesia: mulanya ia belajar bahasa Jerman tanpa guru), spontan Aldo berteriak, "Tidak mungkin! Bohong! He lies!" Saya hanya tersenyum dan menganggap reaksi spontan Aldo sebagai pujian bagi seorang guru bahasa Jerman.

Pada kenyataannya tidak mudah bagi beberapa orang untuk belajar bahasa Jerman secara otodidak. Oleh karena itu mereka memerlukan seorang guru bahasa Jerman.:-)


Saudara telah membaca teks ke 16.
Silakan baca teks 17: "ueber" , "an...vorbei". Aduh, Yang Mana, Nih?


He Lies!


My student Aldo (see He Calls Me "Inang") and I just discussed a German text "Deutschlehrer in Singapur" (in English: German teacher in Singapore). It was a story of a Singaporean man who speaks Chinese, English and German. He has studied in Germany. Then he came back to his country and taught German there.

As Aldo read the part "...hat er zuerst ohne Lehrer Deutsch gelernt..." (in English: at the beginning he had learned German without teacher), spontaneously he screamed, "No, I don't believe it. He lies!" I just smiled and appreciated it as a compliment for a German teacher.

In fact it is not easy for some people to learn German by themselves, therefore they need a German teacher. :-)


You have read text 16.
Please read text 17: "ueber" , "an...vorbei". Which Preposition Should I Choose?

Monday 28 May 2012

Oh, Nein, Ich Habe Das Unnuetze Woerterbuch Gekauft


Meine Kursteilnehmerin Dea (nicht der richtige Name), promovierte Doktor der Philosophie (Dr.phil.) von der Universitaet Ilmenau, die als Dozentin an einer privaten Universitaet in Karawaci arbeitet, ist sehr fleissig. Sie lernt Deutsch wieder. Wegen ihres letzten Studiums hat sie einige Jahre in Deutschland gewohnt. Trotzdem moechte sie ihr Deutsch nicht verlernen, obwohl sie jetzt in Indonesien lebt.

Um das Deutschlernen zu unterstuetzen kaufte Dea ein Deutsch - Indonesisches & Indonesisch - Deutsches Woerterbuch in Jakarta. Das Buch sieht gut aus. Im Buchladen hat sie keine Unvollkommenheit im Woerterbuch gemerkt.

Die Zeit vergeht.

Eines Tages wollte sie das neue Woerterbuch benutzen. Wie enttaeuscht! Sie fand keine Artikel der Nomen. Das Woerterbuch ist unnuetz! Sie koennen keine richtigen Saetze bilden, wenn Sie die Artikel der Nomen nicht wissen.

Es gibt 3 Nomensorten: Maskulinum, mit dem Artikel "der", Femininum, mit dem Artikel "die" und Neutrum, mit dem Artikel "das". Diese Artikel werden sich nach den Kasus in Saetzen veraendert.

Es gibt 4 Kasus in der deutschen Grammatik: Nominativ (den ersten Kasus), Genitiv (den zweiten Kasus), Dativ (den dritten Kasus) und Akkusativ (den vierten Kasus). Die Veraenderungen der Artikel nach dem Kasus sind es so:

Maskulinum: der (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), den (Akkusativ)
Femininum: die (Nominativ), der (Genitiv), der (Dativ), die (Akkusativ)
Neutrum: das (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), das (Akkusativ)
Diese Veraenderungen heissen Artikeldeklination.

Ich gebe Ihnen einige Beispiele, so dass Sie die Unterschiede sehen koennen.

Das Nomen: der Pfarrer, die Nomensorte: Maskulinum

Nominativ: der Pfarrer ist nett.
Genitiv: das ist das Auto des Pfarrers.
Dativ: Frau Sihombing spricht mit dem Pfarrer.
Akkusativ: Frau Sihombing laedt den Pfarrer zum Kaffee ein.

Jetzt, wie kann Dea Saetze bilden, wenn es keine Artikel der Nomen im neuen teuren gekauften Woerterbuch gibt? Das ist wirklich ein unnuetzes Woerterbuch. Dea arme!


Sie haben den 15. Text gelesen.
Bitte lesen Sie den 16. Text: Er Luegt!
Zurueck zum 14. Text: Er Redet Mich mit "Inang" An

Ya, Ampun, Aku Membeli Kamus yang Tidak Berguna

Deutsch     English

Murid saya Dea (bukan nama sesungguhnya, seorang Dr.phil. (doctor philosophiae) lulusan Universitas Ilmenau yang sekarang bekerja sebagai dosen pada sebuah universitas swasta di Karawaci adalah seorang yang sangat rajin. Ia belajar bahasa Jerman lagi. Ia sendiri sudah sempat tinggal di Jerman selama beberapa tahun dalam rangka melanjutkan pendidikan. Namun demikian, ia tidak ingin kehilangan bahasa Jermannya meski ia sekarang tinggal di Indonesia.

Untuk mendukung upayanya belajar Dea pun membeli sebuah kamus Jerman - Indonesia & Indonesia - Jerman di Jakarta. Buku itu terlihat bagus. Sewaktu di toko buku Dea tidak memperhatikan "cacat" yang terdapat dalam kamus tersebut.

Waktu pun berjalan terus.

Suatu hari Dea ingin menggunakan kamus barunya. Alangkah kecewanya ia. Ia tidak menemukan informasi gender pada kata-kata benda. Kamus itu tidak berguna! Saudara tidak dapat membuat kalimat dalam bahasa Jerman dengan benar jika Saudara tidak tahu gender kata-kata bendanya.

Ada 3 jenis gender: maskulin, dengan kata sandang "der", feminin dengan kata sandang "die" dan netral dengan kata sandang "das". Semua kata sandang ini akan berubah dalam kalimat tergantung pada kasus tata bahasanya.

Ada 4 kasus tata bahasa dalam bahasa Jerman: Nominativ (kasus pertama), Genitiv (kasus kedua), Dativ (kasus ketiga) dan Akkusativ (kasus keempat). Perubahan kata-kata sandang sesuai dengan kasus tata bahasanya adalah sebagai berikut:

maskulin: der (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), den (Akkusativ)
feminin: die (Nominativ), der (Genitiv), der (Dativ), die (Akkusativ)
neutral: das (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), das (Akkusativ)
Perubahan ini disebut "Artikeldeklination" dalam bahasa Jerman.

Saya berikan beberapa contoh agar Saudara dapat melihat perbedaannya.

kata benda: der Pfarrer, jenis gender: maskulin (arti "pendeta" (laki-laki) dalam bahasa Indonesia)

Nominativ: der Pfarrer ist nett. (Bapak pendeta itu ramah.)
Genitiv: das ist das Auto des Pfarrers. (Ini mobil bapak pendeta)
Dativ: Frau Sihombing spricht mit dem Pfarrer. (Ibu Sihombing sedang berbicara dengan bapak pendeta)
Akkusativ: Frau Sihombing laedt den Pfarrer zum Kaffee ein. (Ibu Sihombing menjamu bapak pendeta minum kopi.)

Sekarang, bagaimana Dea membuat kalimat bahasa Jerman, jika tidak ada informasi gender kata benda dalam kamus barunya yang telah ia beli dengan harga yang mahal? Memang kamus itu tidak berguna. Kasihan Dea.


Saudara telah membaca teks ke 15.
Silakan baca teks 16: Bohong!
Kembali ke teks 14: Dia Memanggilku "Inang"







Oh, No, I Have Bought A Useless Dictionary


My student Dea (not the real name), a Dr. phil. (doctor philosophiae) degree holder from University of Ilmenau, who is now a lecturer at a private university in Karawaci, is so diligent as she learns German again. Due to her last study she has lived in Germany for several years. However, she doesn't want to forget the German although she lives in Indonesia now.

To support her learning process she bought a German - Indonesian & Indonesian - German dictionary in Jakarta. The book looks so nice. At the bookstore she didn't notice any peculiarity in that dictionary.

Time goes by.

Someday she just wanted to use that new dictionary. How disappointing! She didn't find any gender information of the nouns. The dictionary is useless! You cannot make German sentences correctly if you don't know the gender of the nouns.

There are 3 gender types: masculine, with his article "der", feminine with her article "die" and neutral with its article "das". These grammatical articles will change in the sentences according to the grammatical cases.

There are 4 grammatical cases in German: Nominativ (first case), Genitiv (second case), Dativ (third case) and Akkusativ (fourth case). The changes of the grammatical articles according to the grammatical cases are as follows:

masculine: der (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), den (Akkusativ)
feminine: die (Nominativ), der (Genitiv), der (Dativ), die (Akkusativ)
neutral: das (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), das (Akkusativ)
These changes are called "Artikeldeklination" in German.

I give you some examples so that you can see the differences.

the noun: der Pfarrer, gender type: masculine (means "reverend" in English)

Nominativ: der Pfarrer ist nett. (The reverend is nice.)
Genitiv: das ist das Auto des Pfarrers. (This is the car of the reverend.)
Dativ: Frau Sihombing spricht mit dem Pfarrer. (Ms / Mrs Sihombing speaks with the reverend / is speaking with the reverend.)
Akkusativ: Frau Sihombing laedt den Pfarrer zum Kaffee ein. (Ms / Mrs Sihombing treats the reverend a cup of coffee.)

Now, how can Dea make German sentences if there are no gender informations of the nouns in that expensive new dictionary she has bought? It is really a useless dictionary. Poor Dea.


You have read text 15.
Please read text 16: He Lies!
Back to text 14: He Calls Me "Inang"

Saturday 26 May 2012

Er Redet Mich mit "Inang" An


Mein Kursteilnehmer Aldo (nicht der richtige Name), der im September 2012 an der Universitaet Duisburg Essen (UDE) weiter studieren moechte, ist ein hoeflicher Junge.

Nach unserer Tradition des Batak / Tapanuli Volksstamms wuerde sich man nach dem Stammbaum fragen, wenn man sich kennen lernt. Auf unserer Sprache (Batak Toba Sprache) heisst es "martarombo".

Als Aldo erfuhr, dass ich Sihombing heisse, teilte er mir gleich mit, dass seine Grossmutter (die Mutter seiner Mutter) auch Sihombing heisst. Das war nett. :-) Weiter fragte mich Aldo, was er mich anreden sollte. Es gibt einige Moeglichkeiten. Er meinte aber, dass er mich mit "nantulang" anreden kann. (Gleich wie Tante; es gibt viele Anreden auf Bataksprache, die sich auf die Stufe "Tante" beziehen, die  man nur "auntie" ins Englische und "Tante" ins Deutsche uebersetzen kann)

Ich fuehlte mich durch Aldos Hoeflichkeit geehrt. Ich denke aber, dass wir nicht an der Tradition festhalten muessen, weil wir nur mit dem Deutschkurs zu tun haben. Also, wir machen es wie die Deutschen: kein "tarombo" / keinen Stammbaum.

Ein Deutsche, der Diedrich heisst und in Hamburg lebt, wuerde nicht so sicher sein, ob er und Herr Diedrich, der in Stuttgart lebt, verwandt sind. Aber ich (lebe in Jakarta seit jahrelang) und Aldo (der aus Palembang, Sued Sumatera kommt und erst einige Jahre in Jakarta wohnt), wir koennen sagen, dass wir verwandt sind.

Trotzdem findet Aldo es nicht hoeflich, wenn er mich ohne irgendeine Anredeform anreden wuerde. Dann redet er mich mit "inang" an. (ibu auf Indonesisch, madame auf Englisch, leider gibt es solche Form nicht auf Deutsch. Sie koennen eine Deutsche nicht mit nur "Frau" anreden. Das muss man mit dem Nachnamen / Familiennamen ergaenzen: "Frau Diedrich!")

Das ist nett. :-)


Sie haben den 14. Text gelesen.
Bitte lesen Sie den 15. Text: Oh, Nein, Ich Habe Das Unnuetze Woerterbuch Gekauft
Zurueck zum 13. Text: Translation Into Indonesian

Dia Memanggilku "Inang"

 Deutsch     English

Murid saya Aldo (bukan nama sesungguhnya) yang berencana melanjutkan kuliah di Universitas Duisburg Essen (UDE) pada September 2012 adalah seorang pemuda Batak yang sopan.

Dalam tradisi kami suku Batak atau Tapanuli ada kebiasaan untuk menjelaskan silsilah masing-masing apabila baru berkenalan dengan seseorang. Istilahnya dalam bahasa Batak (Batak Toba) ialah "martarombo".

Pada saat berkenalan Aldo langsung "martarombo" dengan saya. Ia ceritakan bahwa neneknya (ibu dari ibu Aldo) juga bermarga Sihombing atau istilah Bataknya untuk menyebut marga seorang perempuan ialah Boru Hombing. Sungguh taat Aldo dalam memegang adat Batak :-) Kemudian Aldo bertanya ia harus memanggil apa pada saya, sebab ada beberapa kemungkinan. Tetapi Aldo melanjutkan bahwa ia dapat memanggil saya "nantulang". (Setingkat dengan tante. Ada beberapa sebutan dalam bahasa Batak yang setingkat dengan tante. Oleh karena bahasa Inggris dan bahasa Jerman tidak mengenal banyak sebutan tante, maka hanya bisa diterjemahkan dengan auntie (bahasa Inggris) dan Tante (bahasa Jerman))

Saya salut pada Aldo. Tetapi saya pikir kami tidak perlu ketat dalam memegang adat karena kami hanya berkepentingan dalam belajar dan mengajar bahasa Jerman. Jadi tiru saja orang Jerman yang tidak mengenal tarombo.

Seorang Jerman yang bermarga Diedrich yang tinggal di Hamburg belum tentu yakin apakah ia bersaudara dengan orang Jerman yang juga bermarga Diedrich, namun tinggal di Stuttgart. Tetapi saya (yang sejak dulu tinggal di Jakarta) dan Aldo (yang berasal dari Palembang dan baru beberapa tahun ini tinggal di Jakarta) dapat berkata, bahwa kami bersaudara.

Walaupun sudah saya katakan tidak perlu ikuti tarombo, namun Aldo merasa kurang sopan jika ia tidak memanggil saya dengan sebutan yang sepantasnya. Maka ia memanggil saya dengan sebutan "inang" (artinya ibu dalam bahasa Indonesia, dalam bahasa Inggris dapat dipakai sebutan madame, sayangnya tidak ada sebutan yang sepadan dalam bahasa Jerman. Saudara tidak dapat memanggil seorang wanita Jerman hanya dengan sebutan "Frau". Sebutan itu harus diikuti marganya. Contoh: "Frau Diedrich!")

Salut pada Aldo.:-)


Saudara telah membaca teks ke 14.
Silakan baca teks ke 15: Ya, Ampun, Aku Membeli Kamus yang Tidak Berguna
Kembali ke teks ke 13: Translation Into Indonesian


Saturday 19 May 2012

He Calls Me "Inang"


My student Aldo (not his real name), who plans to study at the University of Duisburg Essen (UDE) in September 2012, is a polite Batak young man.

In our tradition as Batak or Tapanuli people it is common that we check the genealogical tree if we meet someone for the first time. In our language (Batak Toba language) we call it "martarombo".

As Aldo knew that I am Sihombing, he immediately told me that his grandmother (the mother of his mother) is also Sihombing. It is nice. :-) Further, he asked me what he should call me. There are some possibilities. However he told me also that he can call me "nantulang" (a kind of auntie, there are many kinds of auntie in Batak language, which we just can translate as "auntie" in English or "Tante" in German).

I appreciate Aldo for his politeness. But I think we don't need to apply our tradition. As we concentrate on German, then we do like the Germans: no "tarombo" / no genealogical tree.

A German names Diedrich who lives in Hamburg won't be sure whether he and Mr Diedrich who lives in Stuttgart are relatives. But I (Jakarta resident) and Aldo (who comes from Palembang, South Sumatera, and now lives in Jakarta), we can say that we are relatives.

However Aldo thought it not good if he just calls me without any kind of salutation. Then he calls me "inang" (ibu in Indonesian, madame in English, no term in German, since you cannot call a woman in German only "Frau!". It must be complete with her family name: "Frau Diedrich!").

It is nice. :-)

You have read text 14.