Do you need to take German course privately? Frau Sihombing unterrichtet Deutsch.

Please contact Ms Juita Sihombing 0856 9120 7788 and she will be there for you. (Jakarta, Indonesia)

Wednesday, 19 December 2012

"durch", "ueber". Welche Praeposition Passt?


Das ist wieder ein Problem, ueber das meine Schuelerin Rebecca (siehe "ueber", "an...vorbei". Welche Praeposition Passt?) sich beschwert hat. Es gibt leider keine Erlaeuterung im Kursbuch A1 studio d, Einheit 8, Block 3, z. B. wann man "durch" benutzen soll und wann man "ueber" benutzen soll. Da stehen nur die Saetze als Beispiel, dass man sieht, dass die Praepositionen "durch" und "ueber" mit Akkusativ verbunden sind.

Die Praepositionen "durch" und "ueber" koennen eine aehnliche Bedeutung auf Indonesisch haben. Es ist schon schwer, wenn sich die indonesischen Deutsch-Schueler entscheiden muessen, welche Praeposition sie waehlen sollen.

Das sind die Saetze:

Die Touristen laufen durch den Park.
Die Touristen laufen durch das Stadtor.
Die Touristen laufen durch die Fussgaengerzone.

Die Touristen gehen ueber den Marktplatz.
Die Touristen gehen ueber das Messegelaende.
Die Touristen gehen ueber die Schlossbruecke.

Auf Indonesisch kann man die beiden Praepositionen nur in ein Wort "lewat" uebersetzen. Also, wenn die Praepositionen "durch" und "ueber" weg waeren und eine indonesische Deutschschuelerin wie Rebecca muesste die Saetze selbst ergaenzen, dann wuerde sie Fehler machen.

Ich habe meine Freunde in Deutschland gefragt (ich halte alle einfach fuer Freunde), ob man die Praepositionen "durch" und "ueber" in den oben gegebenen Beispielen austauschen kann.

Dann werden die Saetze so lauten:

A.ueber statt durch:
Die Touristen laufen ueber den Park.
Die Touristen laufen ueber das Stadttor.
Die Touristen laufen ueber die Fussgaengerzone.

B. durch statt ueber:
Die Touristen gehen durch den Marktplatz.
Die Touristen gehen durch das Messegelaende.
Die Touristen gehen durch die Schlossbruecke.



Laut Ulli in Hamburg gibt es keine Moeglichkeit, die Praepositionen auszutauschen. Aber Frau Engelhardt in Karlsruhe ist der Meinung, dass "durch das Messegelaende" gut geht. "Durch" bedeutet, dass es Begrenzungen / begrenzte Raeume gibt, durch die man hindurchlaufen kann. Das Gelaende ist zwar gross, aber begrenzt durch verschiedene Gebaeude oder Verkaufsstaende. Bei den anderen Saetzen kann man die Praepositionen nicht austauschen.


Aufgrund Frau Engelhardts Erlaeuterung kann es zusammengefasst werden: in diesem Fall muss ein indonesischer Deutschschueler auch das Konzept, das hinter einem deutschen Wort steckt, verstehen. Nicht nur die Bedeutung der Praepositionen. Manchmal ist es nicht genug, wenn man die Bedeutung eines Wortes einfach ins Deutsch - Indonesische Woerterbuch nachschlaegt. Es waere noch besser, wenn man auch in ein Deutsch - Deutsches Woerterbuch nachschlaegt. Dort kann man Definitionen der Woerter finden.

Was versteht ein indonesischer Schueler unter einem deutschen Stadttor? Gibt es ueberhaupt in Indonesien ein Stadttor? Wenn ja, ob das Stadttor und das indonesische gerbang kota das gleiche Konzept haben?

Was versteht ein indonesischer Schueler unter einer deutschen Fussgaengerzone? Gibt es ueberhaupt in Indonesien eine Fussgaengerzone? Wenn ja, ob die Fussgaengerzone und die indonesische daerah bebas mobil das gleiche Konzept haben?

Das ist richtig, was Ulli in Hamburg geschrieben hat:
Wir haben in der Sprache viele Feinheiten, die nicht einmal diejenigen kennen bzw. unterscheiden koennen, die Deutsch als Muttersprache haben.
Dann ist es nicht einfach fuer indonesische Deutschlernende. Aber keine Sorge. Lernt Deutsch weiter und habt Mut, Deutsch zu sprechen. Denkt nicht an die Grammatik waehrend des Unterhaltens.


Sie haben den 21. Text gelesen.
Zurueck zum 20. Text : Auf Wiedersehen, Herr Haug!


No comments: