Do you need to take German course privately? Frau Sihombing unterrichtet Deutsch.

Please contact Ms Juita Sihombing 0856 9120 7788 and she will be there for you. (Jakarta, Indonesia)

Monday 28 May 2012

Oh, Nein, Ich Habe Das Unnuetze Woerterbuch Gekauft


Meine Kursteilnehmerin Dea (nicht der richtige Name), promovierte Doktor der Philosophie (Dr.phil.) von der Universitaet Ilmenau, die als Dozentin an einer privaten Universitaet in Karawaci arbeitet, ist sehr fleissig. Sie lernt Deutsch wieder. Wegen ihres letzten Studiums hat sie einige Jahre in Deutschland gewohnt. Trotzdem moechte sie ihr Deutsch nicht verlernen, obwohl sie jetzt in Indonesien lebt.

Um das Deutschlernen zu unterstuetzen kaufte Dea ein Deutsch - Indonesisches & Indonesisch - Deutsches Woerterbuch in Jakarta. Das Buch sieht gut aus. Im Buchladen hat sie keine Unvollkommenheit im Woerterbuch gemerkt.

Die Zeit vergeht.

Eines Tages wollte sie das neue Woerterbuch benutzen. Wie enttaeuscht! Sie fand keine Artikel der Nomen. Das Woerterbuch ist unnuetz! Sie koennen keine richtigen Saetze bilden, wenn Sie die Artikel der Nomen nicht wissen.

Es gibt 3 Nomensorten: Maskulinum, mit dem Artikel "der", Femininum, mit dem Artikel "die" und Neutrum, mit dem Artikel "das". Diese Artikel werden sich nach den Kasus in Saetzen veraendert.

Es gibt 4 Kasus in der deutschen Grammatik: Nominativ (den ersten Kasus), Genitiv (den zweiten Kasus), Dativ (den dritten Kasus) und Akkusativ (den vierten Kasus). Die Veraenderungen der Artikel nach dem Kasus sind es so:

Maskulinum: der (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), den (Akkusativ)
Femininum: die (Nominativ), der (Genitiv), der (Dativ), die (Akkusativ)
Neutrum: das (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), das (Akkusativ)
Diese Veraenderungen heissen Artikeldeklination.

Ich gebe Ihnen einige Beispiele, so dass Sie die Unterschiede sehen koennen.

Das Nomen: der Pfarrer, die Nomensorte: Maskulinum

Nominativ: der Pfarrer ist nett.
Genitiv: das ist das Auto des Pfarrers.
Dativ: Frau Sihombing spricht mit dem Pfarrer.
Akkusativ: Frau Sihombing laedt den Pfarrer zum Kaffee ein.

Jetzt, wie kann Dea Saetze bilden, wenn es keine Artikel der Nomen im neuen teuren gekauften Woerterbuch gibt? Das ist wirklich ein unnuetzes Woerterbuch. Dea arme!


Sie haben den 15. Text gelesen.
Bitte lesen Sie den 16. Text: Er Luegt!
Zurueck zum 14. Text: Er Redet Mich mit "Inang" An

Ya, Ampun, Aku Membeli Kamus yang Tidak Berguna

Deutsch     English

Murid saya Dea (bukan nama sesungguhnya, seorang Dr.phil. (doctor philosophiae) lulusan Universitas Ilmenau yang sekarang bekerja sebagai dosen pada sebuah universitas swasta di Karawaci adalah seorang yang sangat rajin. Ia belajar bahasa Jerman lagi. Ia sendiri sudah sempat tinggal di Jerman selama beberapa tahun dalam rangka melanjutkan pendidikan. Namun demikian, ia tidak ingin kehilangan bahasa Jermannya meski ia sekarang tinggal di Indonesia.

Untuk mendukung upayanya belajar Dea pun membeli sebuah kamus Jerman - Indonesia & Indonesia - Jerman di Jakarta. Buku itu terlihat bagus. Sewaktu di toko buku Dea tidak memperhatikan "cacat" yang terdapat dalam kamus tersebut.

Waktu pun berjalan terus.

Suatu hari Dea ingin menggunakan kamus barunya. Alangkah kecewanya ia. Ia tidak menemukan informasi gender pada kata-kata benda. Kamus itu tidak berguna! Saudara tidak dapat membuat kalimat dalam bahasa Jerman dengan benar jika Saudara tidak tahu gender kata-kata bendanya.

Ada 3 jenis gender: maskulin, dengan kata sandang "der", feminin dengan kata sandang "die" dan netral dengan kata sandang "das". Semua kata sandang ini akan berubah dalam kalimat tergantung pada kasus tata bahasanya.

Ada 4 kasus tata bahasa dalam bahasa Jerman: Nominativ (kasus pertama), Genitiv (kasus kedua), Dativ (kasus ketiga) dan Akkusativ (kasus keempat). Perubahan kata-kata sandang sesuai dengan kasus tata bahasanya adalah sebagai berikut:

maskulin: der (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), den (Akkusativ)
feminin: die (Nominativ), der (Genitiv), der (Dativ), die (Akkusativ)
neutral: das (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), das (Akkusativ)
Perubahan ini disebut "Artikeldeklination" dalam bahasa Jerman.

Saya berikan beberapa contoh agar Saudara dapat melihat perbedaannya.

kata benda: der Pfarrer, jenis gender: maskulin (arti "pendeta" (laki-laki) dalam bahasa Indonesia)

Nominativ: der Pfarrer ist nett. (Bapak pendeta itu ramah.)
Genitiv: das ist das Auto des Pfarrers. (Ini mobil bapak pendeta)
Dativ: Frau Sihombing spricht mit dem Pfarrer. (Ibu Sihombing sedang berbicara dengan bapak pendeta)
Akkusativ: Frau Sihombing laedt den Pfarrer zum Kaffee ein. (Ibu Sihombing menjamu bapak pendeta minum kopi.)

Sekarang, bagaimana Dea membuat kalimat bahasa Jerman, jika tidak ada informasi gender kata benda dalam kamus barunya yang telah ia beli dengan harga yang mahal? Memang kamus itu tidak berguna. Kasihan Dea.


Saudara telah membaca teks ke 15.
Silakan baca teks 16: Bohong!
Kembali ke teks 14: Dia Memanggilku "Inang"







Oh, No, I Have Bought A Useless Dictionary


My student Dea (not the real name), a Dr. phil. (doctor philosophiae) degree holder from University of Ilmenau, who is now a lecturer at a private university in Karawaci, is so diligent as she learns German again. Due to her last study she has lived in Germany for several years. However, she doesn't want to forget the German although she lives in Indonesia now.

To support her learning process she bought a German - Indonesian & Indonesian - German dictionary in Jakarta. The book looks so nice. At the bookstore she didn't notice any peculiarity in that dictionary.

Time goes by.

Someday she just wanted to use that new dictionary. How disappointing! She didn't find any gender information of the nouns. The dictionary is useless! You cannot make German sentences correctly if you don't know the gender of the nouns.

There are 3 gender types: masculine, with his article "der", feminine with her article "die" and neutral with its article "das". These grammatical articles will change in the sentences according to the grammatical cases.

There are 4 grammatical cases in German: Nominativ (first case), Genitiv (second case), Dativ (third case) and Akkusativ (fourth case). The changes of the grammatical articles according to the grammatical cases are as follows:

masculine: der (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), den (Akkusativ)
feminine: die (Nominativ), der (Genitiv), der (Dativ), die (Akkusativ)
neutral: das (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), das (Akkusativ)
These changes are called "Artikeldeklination" in German.

I give you some examples so that you can see the differences.

the noun: der Pfarrer, gender type: masculine (means "reverend" in English)

Nominativ: der Pfarrer ist nett. (The reverend is nice.)
Genitiv: das ist das Auto des Pfarrers. (This is the car of the reverend.)
Dativ: Frau Sihombing spricht mit dem Pfarrer. (Ms / Mrs Sihombing speaks with the reverend / is speaking with the reverend.)
Akkusativ: Frau Sihombing laedt den Pfarrer zum Kaffee ein. (Ms / Mrs Sihombing treats the reverend a cup of coffee.)

Now, how can Dea make German sentences if there are no gender informations of the nouns in that expensive new dictionary she has bought? It is really a useless dictionary. Poor Dea.


You have read text 15.
Please read text 16: He Lies!
Back to text 14: He Calls Me "Inang"

Saturday 26 May 2012

Er Redet Mich mit "Inang" An


Mein Kursteilnehmer Aldo (nicht der richtige Name), der im September 2012 an der Universitaet Duisburg Essen (UDE) weiter studieren moechte, ist ein hoeflicher Junge.

Nach unserer Tradition des Batak / Tapanuli Volksstamms wuerde sich man nach dem Stammbaum fragen, wenn man sich kennen lernt. Auf unserer Sprache (Batak Toba Sprache) heisst es "martarombo".

Als Aldo erfuhr, dass ich Sihombing heisse, teilte er mir gleich mit, dass seine Grossmutter (die Mutter seiner Mutter) auch Sihombing heisst. Das war nett. :-) Weiter fragte mich Aldo, was er mich anreden sollte. Es gibt einige Moeglichkeiten. Er meinte aber, dass er mich mit "nantulang" anreden kann. (Gleich wie Tante; es gibt viele Anreden auf Bataksprache, die sich auf die Stufe "Tante" beziehen, die  man nur "auntie" ins Englische und "Tante" ins Deutsche uebersetzen kann)

Ich fuehlte mich durch Aldos Hoeflichkeit geehrt. Ich denke aber, dass wir nicht an der Tradition festhalten muessen, weil wir nur mit dem Deutschkurs zu tun haben. Also, wir machen es wie die Deutschen: kein "tarombo" / keinen Stammbaum.

Ein Deutsche, der Diedrich heisst und in Hamburg lebt, wuerde nicht so sicher sein, ob er und Herr Diedrich, der in Stuttgart lebt, verwandt sind. Aber ich (lebe in Jakarta seit jahrelang) und Aldo (der aus Palembang, Sued Sumatera kommt und erst einige Jahre in Jakarta wohnt), wir koennen sagen, dass wir verwandt sind.

Trotzdem findet Aldo es nicht hoeflich, wenn er mich ohne irgendeine Anredeform anreden wuerde. Dann redet er mich mit "inang" an. (ibu auf Indonesisch, madame auf Englisch, leider gibt es solche Form nicht auf Deutsch. Sie koennen eine Deutsche nicht mit nur "Frau" anreden. Das muss man mit dem Nachnamen / Familiennamen ergaenzen: "Frau Diedrich!")

Das ist nett. :-)


Sie haben den 14. Text gelesen.
Bitte lesen Sie den 15. Text: Oh, Nein, Ich Habe Das Unnuetze Woerterbuch Gekauft
Zurueck zum 13. Text: Translation Into Indonesian

Dia Memanggilku "Inang"

 Deutsch     English

Murid saya Aldo (bukan nama sesungguhnya) yang berencana melanjutkan kuliah di Universitas Duisburg Essen (UDE) pada September 2012 adalah seorang pemuda Batak yang sopan.

Dalam tradisi kami suku Batak atau Tapanuli ada kebiasaan untuk menjelaskan silsilah masing-masing apabila baru berkenalan dengan seseorang. Istilahnya dalam bahasa Batak (Batak Toba) ialah "martarombo".

Pada saat berkenalan Aldo langsung "martarombo" dengan saya. Ia ceritakan bahwa neneknya (ibu dari ibu Aldo) juga bermarga Sihombing atau istilah Bataknya untuk menyebut marga seorang perempuan ialah Boru Hombing. Sungguh taat Aldo dalam memegang adat Batak :-) Kemudian Aldo bertanya ia harus memanggil apa pada saya, sebab ada beberapa kemungkinan. Tetapi Aldo melanjutkan bahwa ia dapat memanggil saya "nantulang". (Setingkat dengan tante. Ada beberapa sebutan dalam bahasa Batak yang setingkat dengan tante. Oleh karena bahasa Inggris dan bahasa Jerman tidak mengenal banyak sebutan tante, maka hanya bisa diterjemahkan dengan auntie (bahasa Inggris) dan Tante (bahasa Jerman))

Saya salut pada Aldo. Tetapi saya pikir kami tidak perlu ketat dalam memegang adat karena kami hanya berkepentingan dalam belajar dan mengajar bahasa Jerman. Jadi tiru saja orang Jerman yang tidak mengenal tarombo.

Seorang Jerman yang bermarga Diedrich yang tinggal di Hamburg belum tentu yakin apakah ia bersaudara dengan orang Jerman yang juga bermarga Diedrich, namun tinggal di Stuttgart. Tetapi saya (yang sejak dulu tinggal di Jakarta) dan Aldo (yang berasal dari Palembang dan baru beberapa tahun ini tinggal di Jakarta) dapat berkata, bahwa kami bersaudara.

Walaupun sudah saya katakan tidak perlu ikuti tarombo, namun Aldo merasa kurang sopan jika ia tidak memanggil saya dengan sebutan yang sepantasnya. Maka ia memanggil saya dengan sebutan "inang" (artinya ibu dalam bahasa Indonesia, dalam bahasa Inggris dapat dipakai sebutan madame, sayangnya tidak ada sebutan yang sepadan dalam bahasa Jerman. Saudara tidak dapat memanggil seorang wanita Jerman hanya dengan sebutan "Frau". Sebutan itu harus diikuti marganya. Contoh: "Frau Diedrich!")

Salut pada Aldo.:-)


Saudara telah membaca teks ke 14.
Silakan baca teks ke 15: Ya, Ampun, Aku Membeli Kamus yang Tidak Berguna
Kembali ke teks ke 13: Translation Into Indonesian


Saturday 19 May 2012

He Calls Me "Inang"


My student Aldo (not his real name), who plans to study at the University of Duisburg Essen (UDE) in September 2012, is a polite Batak young man.

In our tradition as Batak or Tapanuli people it is common that we check the genealogical tree if we meet someone for the first time. In our language (Batak Toba language) we call it "martarombo".

As Aldo knew that I am Sihombing, he immediately told me that his grandmother (the mother of his mother) is also Sihombing. It is nice. :-) Further, he asked me what he should call me. There are some possibilities. However he told me also that he can call me "nantulang" (a kind of auntie, there are many kinds of auntie in Batak language, which we just can translate as "auntie" in English or "Tante" in German).

I appreciate Aldo for his politeness. But I think we don't need to apply our tradition. As we concentrate on German, then we do like the Germans: no "tarombo" / no genealogical tree.

A German names Diedrich who lives in Hamburg won't be sure whether he and Mr Diedrich who lives in Stuttgart are relatives. But I (Jakarta resident) and Aldo (who comes from Palembang, South Sumatera, and now lives in Jakarta), we can say that we are relatives.

However Aldo thought it not good if he just calls me without any kind of salutation. Then he calls me "inang" (ibu in Indonesian, madame in English, no term in German, since you cannot call a woman in German only "Frau!". It must be complete with her family name: "Frau Diedrich!").

It is nice. :-)

You have read text 14.