Meine Schuelerin Rebecca, (nicht der richtige Name), die jetzt an einer privaten schweizerdeutschen Universitaet in Bumi Serpong Damai studiert, hat sich ueber die Praepositionen beschwert. manchmal stimmt der Gebrauch der Praepositionen nicht nach der Theorie. Manchmal findet sie die Bedeutung bestimmter Praepositionen aehnlich, dann denkt sie, dass sie diese Praepositionen einfach gebrauchen bzw. tauschen kann.
Wegen Rebeccas Frage habe ich erfahren, dass es stimmt. Auf Indonesisch koennen "ueber" und "an...vorbei" melewati, lewat oder melalui bedeuten. Vorher hatte ich kein Problem mit den Praepositionen, da ich schon glaube, dass mich die Deutschen verstehen wuerden. Aber Rebecca muss ja die Grammatikpruefung ablegen. Wegen eines kleinen Grammatikfehlers kann sie die Pruefung nicht bestehen und daher kriegt sie das Zertifikat Deutsch nicht.
Weiterhin habe ich meine Freunde (ich halte alle einfach fuer Freunde) in Deutschland danach gefragt. Frau Engelhardt in Karlsruhe und Ulli in Hamburg haben mir geholfen. Folgend die Erlaeuterung.
Beispiele:
A. Ich fahre ueber den Alexanderplatz.
B. Ich fahre an der Universitaet vorbei.
Wie Rebeccasfrage: kann man die Praepositionen austauschen, da die Bedeutung auf Indonesisch doch gleich ist? Die Saetze werden so lauten:
A. Ich fahre am Alexanderplatz vorbei.
B. Ich fahre ueber die Universitaet
Die Antwort:
A. Ich fahre am Alexanderplatz vorbei.
Man wuerde dich richtig verstehen. Aus dem Gesamtzusammenhang, was du sagst. Aber woertlich genommen faehrst du dann nicht ueber den Platz, sondern an dessem Rand vorbei. (in dem Faelle ohne anzuhalten)
B. Ich fahre ueber die Universitaet.
Das waere kein gutes Deutsch. Am besten: Man faehrt an der Universitaet vorbei (wie oben). Oder: Man faehrt zur Universitaet. (In dem Fall will man sich dort eine Weile aufhalten). Aber ueber die Universitaet faehrt man nicht.
Also, man kann die beiden Praepositionen "ueber" und "vorbei" nicht so leicht austauschen. Man kann zwar sagen: "wir sind am Alexanderplatz vorbeigefahren" das bedeutet dann: wir haben kaum gemerkt, dass das ja der Alexanderplatz war, es ging so schnell. "Ich fahre ueber die Universitaet" kann man nicht sagen.
Was bedeutet eigentlich:...?
A. Ich fahre ueber den Alexanderplatz.
1. Wenn man ueber den Alexanderplatz faehrt, ueberquert man ihn; ohne zu halten.
2. Das kann aber mehreres bedeuten: Du faehrst von A nach B, der Weg fuehrt ueber den Alexanderplatz. Hier faehrst du aber weiter zu dem Ziel B. Du kannst aber auch einen Zwischenhalt am Alexanderplatz einlegen, um etwas einzukaufen oder dort ins Cafe zu gehen.
B. Ich fahre an der Universitaet vorbei.
1. Du haelst dann nicht an der Universitaet. In der Umgangssprache ist das aber alles abhaengig vom Gesamtzusammenhang, in dem so ein Satz gesagt wird. So kann man an der Universitaet vorbeifahren und (kurz) halten, um z.B. fuer jemanden ein Buch mitzubringen.
2. Du haelst nicht an der Universitaet und steigst nicht aus, sondern du faehrst weiter. Aber es gibt eine deutsche Besonderheit: Ich gehe bei dir vorbei - das bedeutet: ich komme schnell mal zu dir, nur kurz. Oder: Ich gehe bei der Bank vorbei - das heisst: die Bank liegt auf meinem Weg von A nach B, ich gehe schnell rein und hole mir Geld.
Hoffentlich ist die Erlaeuterung fuer die indonesischen Schuelerinnen und Schueler verstaendlich.
Zurueck zum 16. Text: Er Luegt!
No comments:
Post a Comment