Do you need to take German course privately? Frau Sihombing unterrichtet Deutsch.

Please contact Ms Juita Sihombing 0856 9120 7788 and she will be there for you. (Jakarta, Indonesia)

Wednesday, 21 June 2017

Übersetzungsprobleme: Das Lied “Großer Gott, Wir Loben Dich” von Kidung Jemaat Nr. 5



Das ist immer interessant, den Originaltext eines übersetzten Lieds zu finden, weil ich sie dann vergleichen kann. Natürlich respektiere ich die Übersetzerin / den Übersetzer, die / der mit Mühe und Not versucht hat, das beste Ergebnis der Übersetzung zu bekommen. Ich möchte die Übersetzung nicht kritisieren oder beurteilen. Besonders das ist ein Lied. Das ist wirklich nicht einfach, ein Lied zu übersetzen. Mit der Übersetzung sind Sie verantwortlich, die Botschaft von der Autorin oder dem Autor  an die Leserinnen und Leser zu vermitteln. Das sind Leserinnen und Leser , deren Sprache anders als die Sprache der Autorin / des Autors ist. Übersetzung ist die Brücke, die eine Autorin oder ein Autor mit solchen Leserinnen und Lesern verbindet. Jedoch, im Übersetzen eines Liedes haben Sie zusätzliche Aufgaben wie Sie sollen an die Melodie und den Reim denken.


Nicht nur grammatikalische Probleme, die Sprachkenntnisse zum Lösen brauchen, beim Übersetzen würde es einige anderen Probleme geben, weil es einige Faktoren gibt, die beeinflüssen. Zum Beispiel: eine Übersetzerin / ein Übersetzer braucht Dinge zu wissen, die mit der Autorin oder dem Autor zu tun haben, so dass sie / er die Autorin / den Autor versteht. Die Dinge sind zum Beispiel der Hintergrund, die politische Situation im Land wo die Autorin / der Autor lebt oder einmal gelebt hat, die Kultur, das soziale Leben, usw.. Deswegen das ist nicht richtig, wenn Sie einen Text aus einer Übersetzung übersetzen. In diesem Fall ist das Lied auf Deutsch. Vielleicht gibt es schon die englische Übersetzung und Sie wollen das Lied ins Indonesische übersetzen, dann sollten Sie das aus Deutsch, nicht aus der englischen Übersetzung übersetzen.

Hier möchte ich das deutsche Kirchenlied “Großer Gott, Wir Loben Dich” freilegen. Dieses Lied bleibt gerade als Ohrwurm bei mir. :-) Ich möchte nur den Unterschied zwischen dem Originaltext und der Übersetzung finden.

Großer Gott, wir loben dich;
Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich
und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit,
so bleibst du in Ewigkeit.


Ich habe den Text von dem Blatt bekommen, das wir damals im Familiengottesdienst am 11. August 1996 in der Johanniskirche, Salzhausen benutzten. Dieses Lied soll aus einem Gesangbuch stammen. Die Nummer ist 331. Vielleicht ist das das Gesangbuch, das Johanniskirche benutzt. Wahrscheinlich ist das das Gesangbuch der niedersachsischen Landeskirche. Ich glaube, jede Landeskirche in Deutschland hat ihr eigenes Gesangbuch. Hm, Ich muss meine deutschen Freunde fragen. :-)

Ich habe ein württembergisches Gesangbuch “Evangelisches Kirchengesangbuch” (Stuttgart: Verlag des Evangelischen Gesangbuchs, 1986). Leider ist das Lied “Großer Gott, Wir Loben Dich” nicht in diesem Buch gefunden. Glücklicherweise hebe ich noch das Blatt aus Salzhausen auf. :-)

Hinter dem württembergischen Gesangbuch gab es eine sehr schöne Geschichte. Hoffentlich kann ich es schaffen, darüber zu schreiben. :-)



Jetzt ist die Übersetzung, die im Gesangbuch Kidung Jemaat (Jakarta: Yayasan Musik Gereja, 2002) herausgegeben wird. So lautet es:

Tuhan Allah, namaMu,
kami puji dan masyhurkan.
Isi dunia sujud
di hadapanMu, ya, Tuhan!
Bala sorga menyembah
Dikau, Khalik semesta!


Das ist wichtig zu merken, dass ich nicht weiss, welchen Text die Übersetzer als Ausgangstext benutzt haben. Aber ich glaube, wenn Sie über das Lied “Großer Gott, Wir Loben Dich” sprechen, es sollte eine Fassung in allen evangelischen Kirchen in Deutschland und Ӧsterreich geben. Im Gesangbuch Kidung Jemaat steht dass der Autor des Liedes Ignaz Franz ist.


Exposition:


Über den Text

Jetzt prüfen wir die Übersetzung. Werden wir die gleiche Bedeutung wie im “Ausgangstext” finden, wenn die Übersetzung zuruck ins Deutsche übersetzt wird? Dann sehen wir das:

Tuhan Allah, namaMu, bedeutet “Herr Gott, deinen Namen”. Aha, ich übersetze doch :-)
kami puji dan masyhurkan bedeutet “loben / preisen wir und machen wir bekannt”.
Isi dunia sujud bedeutet “Inhalt der Welt kniet”.
di hadapanMu, ya, Tuhan! bedeutet “vor dir, oh, Herr!” .

Bala sorga menyembah bedeutet “Himmlische Truppen beten an
Dikau, Khalik semesta! bedeutet “dich, Schöpfer des Universums!

Die Wörter “Großer Gott” und “deine Stärke” können nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Diese Wörter zeigen die Anerkennung, dass Gott groß ist und Stärke hat. Diese Anerkennung erscheint nicht in der Übersetzung. “Großer Gott” wird nur als “Tuhan Allah” (Herr Gott) beschrieben.

Der Satz “die Erde bewundert deine Werke” können auch nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Dieser Satz zeigt die Anerkennung, dass Gott Werke hat und die Erde bewundert sie.

Der Satz “Wie du warst vor aller Zeit, so bleibst du in Ewigkeit” können nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Dieser Satz zeigt die Anerkennung, dass Gott ewig ist.

In der Übersetzung kann nur “wir loben dich” von “Großer Gott, wir loben dich” untergebracht werden in “kami puji” (wir loben / preisen). Teil des Satzes “...namaMu...dan masyhurkan” (...deinen Namen... machen wir bekannt) ist nicht im Ausgangstext gefunden.

In der Übersetzung kann nur “Vor dir neigt die Erde sich” in “Isi dunia sujud di hadapanMu” untergebracht werden.

Der Satz “Bala sorga menyembah Dikau, Khalik semesta!” (Himmlische Truppen beten dich, Schöpfer des Universums an!) ist nicht im Ausgangstext gefunden.

Das ist jetzt zu fassen, warum das nicht ganz richtig ist, wenn man einen Text übersetzen will und eine Übersetzung statt des Originaltextes als der Ausgangstext benutzt.


Über die Melodie und den Reim

Dieses Lied besteht aus 7 Strophen nach der indonesischen Übersetzung. Im deutschen Text gibt es 5 Strophen, aber die Nummerierung ist komisch: 2, 3, 5, 9.

Das ist ein kleiner Unterschied in der Melodie. Die Wörter ”preisen” und “wundert” im “Ausgangstext” und das Wort “puji” und Teil des Wortes “dapan” in der Übersetzung, die im gleichen Takt sind, haben unterschiedliche Noten. Auch das Wort “warst” und Teil des Wortes “sor”, die im gleichen Takt sind, haben unterschiedliche Noten. Im Gesangbuch Kidung Jemaat steht es nur, dass die Melodie Ӧsterreich (Wien) 1774 ist. Vielleicht ist das eine Melodie, die zu der Zeit in den Kirchen in Wien bekannt ist. Leider gibt es keine Informationen über die Melodie im “Ausgangstext”.

Die Übersetzung kann den gleichen Reim wie im Ausgangstext” haben: a-b , a-b , a-a .
“Ausgangstext”: dich – Stärke , sich – Werke , Zeit – keit.
Die Übersetzung: Mu – kan , jud – han , bah – ta.
Ich finde es großartig.

Das ist alles, was ich im Ausgangstext” und in der indonesischen Übersetzung gefunden habe. Interessant. Jedoch, wenn Sie das Lied in die Bataksprache und andere Sprachen übersetzen möchten, bitte nehmen Sie den deutschen Text als den Ausgangstext, nicht die indonesische Übersetzung. :-)


Jetzt lassen Sie mich das Lied für Sie singen. :-) Indonesischen Text mit der indonesischen Melodie und deutschen Text mit der deutschen Melodie. Bitte singen Sie mit mir. Natürlich können Sie den indonesischen Text mit der deutschen Melodie singen und umgekehrt. :-) Bitte klicken Sie auf diese folgenden  Links:

Deutsche Fassung


Sie haben den 46. Text gelesen.
Bitte lesen Sie den 47. Text: Ist Das A Gay?
Zurück zum 45. Text: Hurra, Ich Bin in Deutschland

No comments: