Das ist immer interessant, den Originaltext eines übersetzten
Lieds zu finden, weil ich sie dann vergleichen kann. Natürlich respektiere ich die Übersetzerin
/ den
Übersetzer, die / der mit Mühe und Not versucht hat, das beste
Ergebnis der Übersetzung zu bekommen. Ich möchte die Übersetzung
nicht kritisieren oder beurteilen. Besonders das ist ein Lied. Das ist wirklich
nicht einfach, ein Lied zu übersetzen. Mit der Übersetzung
sind Sie verantwortlich, die Botschaft von der Autorin oder dem Autor an die Leserinnen und Leser zu vermitteln. Das
sind Leserinnen und Leser , deren Sprache anders als die Sprache der Autorin /
des Autors ist. Übersetzung ist die Brücke, die eine Autorin oder ein Autor
mit solchen Leserinnen und Lesern verbindet. Jedoch, im Übersetzen eines
Liedes haben Sie zusätzliche Aufgaben wie Sie sollen an die Melodie und den
Reim denken.
Nicht nur grammatikalische Probleme, die Sprachkenntnisse zum Lösen
brauchen, beim Übersetzen würde es einige anderen Probleme geben, weil es
einige Faktoren gibt, die beeinflüssen. Zum Beispiel: eine Übersetzerin
/ ein
Übersetzer braucht Dinge zu wissen, die mit der Autorin oder dem Autor
zu tun haben, so dass sie / er die Autorin / den Autor versteht. Die Dinge sind
zum Beispiel der Hintergrund, die politische Situation im Land wo die Autorin /
der Autor lebt oder einmal gelebt hat, die Kultur, das soziale Leben, usw.. Deswegen
das ist nicht richtig, wenn Sie einen Text aus einer Übersetzung übersetzen.
In diesem Fall ist das Lied auf Deutsch. Vielleicht gibt es schon die englische
Übersetzung
und Sie wollen das Lied ins Indonesische übersetzen, dann sollten Sie
das aus Deutsch, nicht aus der englischen Übersetzung übersetzen.
Hier möchte ich das deutsche Kirchenlied “Großer
Gott, Wir Loben Dich” freilegen. Dieses Lied bleibt gerade als Ohrwurm bei mir.
:-) Ich möchte
nur den Unterschied zwischen dem Originaltext und der Übersetzung finden.
Großer
Gott, wir loben dich;
Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich
und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit,
Wie du warst vor aller Zeit,
so bleibst du in Ewigkeit.
Ich habe den Text von dem Blatt bekommen, das wir damals im Familiengottesdienst am 11. August 1996 in der Johanniskirche, Salzhausen
benutzten. Dieses Lied soll aus einem Gesangbuch stammen. Die Nummer ist 331.
Vielleicht ist das das Gesangbuch, das Johanniskirche benutzt. Wahrscheinlich
ist das das Gesangbuch der niedersachsischen Landeskirche. Ich glaube, jede
Landeskirche in Deutschland hat ihr eigenes Gesangbuch. Hm, Ich muss meine
deutschen Freunde fragen. :-)
Ich habe ein württembergisches
Gesangbuch “Evangelisches Kirchengesangbuch” (Stuttgart: Verlag des
Evangelischen Gesangbuchs, 1986). Leider ist das Lied “Großer
Gott, Wir Loben Dich” nicht in diesem Buch gefunden. Glücklicherweise hebe ich noch das Blatt
aus Salzhausen auf. :-)
Hinter
dem württembergischen Gesangbuch gab
es eine sehr schöne Geschichte. Hoffentlich kann ich es
schaffen, darüber zu schreiben. :-)
Jetzt ist die Übersetzung, die im Gesangbuch
Kidung Jemaat (Jakarta: Yayasan Musik Gereja, 2002) herausgegeben wird. So
lautet es:
Tuhan Allah, namaMu,
kami puji dan masyhurkan.
Isi dunia sujud
di hadapanMu, ya, Tuhan!
Bala sorga menyembahkami puji dan masyhurkan.
Isi dunia sujud
di hadapanMu, ya, Tuhan!
Dikau, Khalik semesta!
Das ist wichtig zu merken, dass ich nicht weiss, welchen Text die Übersetzer
als Ausgangstext benutzt haben. Aber ich glaube, wenn Sie über das Lied “Großer Gott, Wir Loben Dich”
sprechen, es sollte eine Fassung in allen evangelischen Kirchen in Deutschland
und Ӧsterreich
geben. Im Gesangbuch Kidung Jemaat steht dass der Autor des Liedes Ignaz Franz
ist.
Exposition:
Über den Text
Jetzt prüfen wir die Übersetzung.
Werden wir die gleiche Bedeutung wie im “Ausgangstext” finden, wenn die Übersetzung
zuruck ins Deutsche übersetzt wird? Dann sehen wir das:
Tuhan Allah, namaMu, bedeutet “Herr Gott, deinen Namen”. Aha, ich übersetze doch :-)
kami puji dan masyhurkan bedeutet “loben / preisen wir und machen wir
bekannt”.
Isi dunia sujud bedeutet “Inhalt der Welt kniet”.
di hadapanMu, ya, Tuhan! bedeutet “vor dir, oh, Herr!” .
Bala sorga menyembah bedeutet “Himmlische Truppen beten
an”
Dikau, Khalik semesta! bedeutet “dich, Schöpfer des Universums!”
Die Wörter “Großer Gott” und “deine Stärke”
können
nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Diese Wörter
zeigen die Anerkennung, dass Gott groß ist und Stärke hat. Diese Anerkennung
erscheint nicht in der Übersetzung. “Großer Gott” wird nur als “Tuhan Allah”
(Herr Gott) beschrieben.
Der Satz “die Erde bewundert deine Werke” können auch nicht in der Übersetzung
untergebracht werden. Dieser Satz zeigt die Anerkennung, dass Gott Werke hat
und die Erde bewundert sie.
Der Satz “Wie du warst vor aller Zeit, so bleibst du in Ewigkeit” können
nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Dieser Satz zeigt die
Anerkennung, dass Gott ewig ist.
In der Übersetzung kann nur “wir loben dich” von “Großer
Gott, wir loben dich” untergebracht werden in “kami puji” (wir loben /
preisen). Teil des Satzes “...namaMu...dan masyhurkan” (...deinen Namen... machen
wir bekannt) ist nicht im Ausgangstext gefunden.
In der Übersetzung kann nur “Vor dir neigt die Erde sich” in “Isi
dunia sujud di hadapanMu” untergebracht werden.
Der Satz “Bala sorga menyembah Dikau, Khalik semesta!” (Himmlische Truppen
beten dich, Schöpfer
des Universums an!) ist nicht im Ausgangstext gefunden.
Das ist jetzt zu fassen, warum das nicht ganz richtig ist, wenn man
einen Text übersetzen will und eine Übersetzung
statt des
Originaltextes als der Ausgangstext benutzt.
Über die Melodie und den Reim
Dieses Lied besteht aus 7 Strophen nach der indonesischen Übersetzung.
Im deutschen Text gibt es 5 Strophen, aber die Nummerierung ist komisch: 2, 3,
5, 9.
Das ist ein kleiner Unterschied in der Melodie. Die Wörter ”preisen”
und “wundert” im “Ausgangstext” und das Wort “puji” und Teil des Wortes “dapan” in der Übersetzung,
die im gleichen Takt sind, haben unterschiedliche Noten. Auch das Wort “warst”
und Teil des Wortes “sor”, die im gleichen Takt sind, haben unterschiedliche
Noten. Im Gesangbuch Kidung Jemaat steht es nur, dass die Melodie Ӧsterreich
(Wien) 1774 ist. Vielleicht ist das eine Melodie, die zu der Zeit in den
Kirchen in Wien bekannt ist. Leider gibt es keine Informationen über die Melodie im “Ausgangstext”.
Die Übersetzung kann den gleichen Reim wie im “Ausgangstext” haben: a-b , a-b , a-a .
“Ausgangstext”: dich – Stärke , sich – Werke , Zeit – keit.
Die Übersetzung: Mu – kan , jud – han , bah – ta.
Ich finde es großartig.
Das ist alles, was ich im “Ausgangstext”
und in der indonesischen Übersetzung gefunden habe. Interessant. Jedoch, wenn Sie
das Lied in die Bataksprache und andere Sprachen übersetzen
möchten, bitte nehmen Sie den deutschen Text als den Ausgangstext,
nicht die indonesische Übersetzung. :-)
Jetzt lassen Sie mich das Lied für Sie singen. :-) Indonesischen Text mit der indonesischen Melodie und deutschen Text mit der deutschen Melodie. Bitte singen Sie mit mir. Natürlich können Sie den indonesischen Text mit der deutschen Melodie singen und umgekehrt. :-) Bitte klicken Sie auf diese folgenden Links:
Deutsche Fassung
Jetzt lassen Sie mich das Lied für Sie singen. :-) Indonesischen Text mit der indonesischen Melodie und deutschen Text mit der deutschen Melodie. Bitte singen Sie mit mir. Natürlich können Sie den indonesischen Text mit der deutschen Melodie singen und umgekehrt. :-) Bitte klicken Sie auf diese folgenden Links:
Deutsche Fassung
Zurück zum 45. Text: Hurra, Ich Bin in Deutschland
No comments:
Post a Comment