Do you need to take German course privately? Frau Sihombing unterrichtet Deutsch.

Please contact Ms Juita Sihombing 0856 9120 7788 and she will be there for you. (Jakarta, Indonesia)

Saturday, 28 October 2017

Übersetzungsprobleme (2): Das Lied “Ich Habe nun den Grund Gefunden” von Kidung Jemaat Nr. 38




Das ist immer interessant, den Originaltext eines übersetzten Lieds zu finden, weil ich sie dann vergleichen kann. Natürlich respektiere ich die Übersetzerin / den Übersetzer, die / der mit Mühe und Not versucht hat, das beste Ergebnis der Übersetzung zu bekommen. Ich möchte die Übersetzung nicht kritisieren oder beurteilen. Besonders das ist ein Lied. Das ist wirklich nicht einfach, ein Lied zu übersetzen. Mit der Übersetzung sind Sie verantwortlich, die Botschaft von der Autorin oder dem Autor  an die Leserinnen und Leser zu vermitteln. Das sind Leserinnen und Leser , deren Sprache anders als die Sprache der Autorin / des Autors ist. Übersetzung ist die Brücke, die eine Autorin oder ein Autor mit solchen Leserinnen und Lesern verbindet. Jedoch, im Übersetzen eines Liedes haben Sie zusätzliche Aufgaben wie Sie sollen an die Melodie und den Reim denken.

Nicht nur grammatikalische Probleme, die Sprachkenntnisse zum Lösen brauchen, beim Übersetzen würde es einige anderen Probleme geben, weil es einige Faktoren gibt, die beeinflüssen. Zum Beispiel: eine Übersetzerin / ein Übersetzer braucht Dinge zu wissen, die mit der Autorin oder dem Autor zu tun haben, so dass sie / er die Autorin / den Autor versteht. Die Dinge sind zum Beispiel der Hintergrund, die politische Situation im Land wo die Autorin / der Autor lebt oder einmal gelebt hat, die Kultur, das soziale Leben, usw.. Deswegen das ist nicht richtig, wenn Sie einen Text aus einer Übersetzung übersetzen. In diesem Fall ist das Lied auf Deutsch. Vielleicht gibt es schon die englische Übersetzung und Sie wollen das Lied ins Indonesische übersetzen, dann sollten Sie das aus Deutsch, nicht aus der englischen Übersetzung übersetzen.

Hier möchte ich das deutsche Kirchenlied “Ich Habe nun den Grund Gefunden” freilegen. Dieses Lied bleibt gerade als Ohrwurm bei mir. :-) Ich möchte nur den Unterschied zwischen dem Originaltext und der Übersetzung finden.

Ich habe nun den Grund gefunden, 
der meinen Anker ewig hält;
wo anders als in Jesu Wunden?
Da lag er vor der Zeit der Welt,

der Grund, der unbeweglich steht,
wenn Erd und Himmel untergeht.

Ich habe den Text vom württembergischen Gesangbuch Evangelisches Kirchengesangbuch” (Stuttgart: Verlag des Evangelischen Gesangbuchs, 1986) bekommen. Das Lied ist unter der Nummer 269.

Hinter dem württembergischen Gesangbuch gab es eine sehr schöne Geschichte. Hoffentlich kann ich es schaffen, darüber zu schreiben. Ich sagte es wieder. :-)

Jetzt ist die Übersetzung, die im Gesangbuch Kidung Jemaat (Jakarta: Yayasan Musik Gereja, 2002) herausgegeben wird. So lautet es:

T’lah kutemukan dasar kuat,
tempat berpaut jangkarku.
Kekal, ya Bapa, Kau membuat
PutraMu Dasar yang teguh:

biarpun dunia lenyap,
pegangan hidupku tetap!

Das ist wichtig zu merken, dass ich nicht weiss, welchen Text die Übersetzer als Ausgangstext benutzt haben. Aber die Information in Kidung Jemaat ist gleich wie die Information im Evangelischen Kirchengesangbuch: der Autor ist Johann Andreas Rothe und der Komponist ist Johann Balthasar König.

Das ist eine kurze Information über den Autor und den Komponist im Evangelischen Kirchengesangbuch. Ich zitiere es hier kürzer.

Johann Andreas Rothe: geboren 1688 in Lissa bei Görlitz, gestorben 1758 als Pfarrer* in Thommendorf bei Bunzlau.

Johann Balthasar König: geboren 1691 in Waltershausen bei Gotha. Gestorben 1758.

*Notiz: das ist ein unterschiedlicher Sprachgebrauch zwischen den Wörtern Pfarrer und Pastor in den evangelischen und katholischen Kirchen in Deutschland. In Süddeutschland nennen die evangelischen Kirchen Pfarrer und die katholischen Kirchen Pastor. In Norddeutschland ist es umgekehrt. Die evangelischen Kirchen nennen Pastor und die katholischen Kirchen Pfarrer.

Als ich bei Familie Diedrich 1996 in Herzberg war, hat es Herrn Peter Diedrich gewundert, weil ich immer Pfarrer sagte. Der Tierarzt wusste, dass ich evangelisch bin, aber warum ich immer sagte “Pfarrer”. Deswegen fragte er mich wieder, ob ich katholisch wäre. :-)

Ich kannte nur einen Begriff, das war “Pfarrer” dank Pfarrer Dr. Martin Schulz-Rauch, der mir vor meinem Deutschlandaufenthalt zum Finden der Materialien für meine Abschlussprüfung geholfen hat. Er war der Pfarrer der Evangelischen Gemeinde Deutscher Sprache in Jakarta.

Ich hab nicht gedacht, dass es einen unterschiedlichen Sprachgebrauch zwischen den beiden Begriffen gibt und dass der Begriff “Pastor” auch in der Evangelischen Kirche gebraucht wird, weil der Begriff “Pastor” auf Indonesisch von der Katholischen Kirche gebraucht wird. Ich dachte, dass mein Freund Pastor Heiner Frank mich über diesen Unterschied informiert hat. Er war der Pastor in der Johanniskirche, Salzhausen, Niedersachsen, wo ich auch gewohnt habe. In meinem letzten Deutschlandbesuch 2006 war Heiner Pfarrer im Schloss Craheim. :-) Also, kein Pastor mehr. ;-) Deswegen kann ich annehmen, dass Pfarrer Schulz-Rauch vielleicht aus Süddeutschland kommt. :-)

Sehen Sie, ich habe die Lehre nicht von der Uni bekommen, sondern von meiner Erfahrung in Deutschland.

Deshalb hab ich das Wort “Pfarrer” von der Information über Johann Andreas Rothe ins Englische “reverend” statt “priest” und ins Indonesische "pendeta" statt "pastor" übersetzt. Weil das Gesangbuch aus Stuttgart (Süddeutschland) kommt, kann ich annehmen, dass Herr Rothe aus der evangelischen Kirche kommen sollte.

Hm, ich kann mir nicht vorstellen, wie die Sitzung der evangelischen und katholischen Kirchen wegen des unterschiedlichen Gebrauchs der Begriffe wäre, wenn alle Sitzungsteilnehmerinnen und –teilnehmer aus ganzen Deutschland sind. “Hallo, Pastor Frank.” , “Nein, ich bin Pfarrer Frank.” :-)


Exposition:


Über den Text

Jetzt prüfen wir die Übersetzung. Werden wir die gleiche Bedeutung wie im “Ausgangstext” finden, wenn die Übersetzung zuruck ins Deutsche übersetzt wird? Dann sehen wir das:

T’lah kutemukan dasar kuat, bedeutet “Ich habe den starken Grund gefunden”. Ich übersetze doch :-)
tempat berpaut jangkarku. bedeutet “zum Halten meines Ankers”.
Kekal, ya Bapa, Kau membuat bedeutet “Ewig, oh Vater, du machst”.
PutraMu Dasar yang teguh: bedeutet “deinen Sohn als den starken Grund” .

biarpun dunia lenyap, bedeutet “obwohl die Welt untergeht
pegangan hidupku tetap! bedeutet “mein Lebensgriff bleibt!

Der zweite Satz “der meinen Anker ewig hält” kann nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Die Übersetzung nimmt das Wort “stark” als eine Beschreibung für “der meinen Anker ewig hält”. Nur ein starker Grund kann meinen Anker ewig halten. Deswegen: “Ich habe den starken Grund gefunden” für die Übersetzung des ersten Satzes “Ich habe nun den Grund gefunden”.

Das Wort “nun” im ersten Satz “Ich habe nun den Grund gefunden” kann auch nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Ich nehme an, dass das Wort “nun” gebraucht wird, weil der Autor ausdrücken wollte, dass er gerade merkt, dass er gerade den Grund gefunden hat.

Der Satz “wo anders als in Jesu Wunden?” und der Satz “Da lag er vor der Zeit der Welt” können nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Die Übersetzung nennt direkt Vater, der nicht im Ausgangstext erwähnt wird. Weil der Grund in Jesu Wunden ist, nennt nur die Übersetzung “deinen Sohn”. Jesus is Gottes Sohn (Gott ist Vater). Das Wort “ewig” in der Übersetzung wollte “Da lag er vor der Zeit der Welt” beschreiben. Deswegen lautet die Übersetzung “Ewig, oh Vater, du machst deinen Sohn als den starken Grund”

Der Satz “der Grund, der unbeweglich steht” kann nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Das Wort “Himmel” im Satz “wenn Erd und Himmel untergeht”, kann nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Die Übersetzung kann nur Erde nennen, die durch die Welt (dunia) ersetzt wird. Aber das ist interessant, weil dieser Satz grammatikalisch falsch ist. Der Subjekt ist “Erd und Himmel”, also das ist im Plural, deswegen soll die Verbkonjugation “untergehen” lauten, nicht “untergeht”. Aber wegen des Reims “steht” soll die Konjugation für “Erd und Himmel” dann “untergeht” sein.

Ich vermute, dass die Übersetzung “mein Lebensgriff bleibt!” als eine Interpretation für den starken Grund ist, der in Jesu Wunden ist, der unbeweglich steht, wenn Erd und Himmel untergehen. Dieser letzte Satz wird nicht im Ausgangstext gefunden, wie auch die Wörter ewig, Vater und deinen Sohn in den dritten und vierten Sätzen.

Das ist jetzt zu fassen, warum das nicht ganz richtig ist, wenn man einen Text übersetzen will und eine Übersetzung statt des Originaltextes als der Ausgangstext benutzt.


Über die Melodie und den Reim

Dieses Lied besteht aus 9 Strophen, die Übersetzung nimmt aber nur 5 Strophen.

Die Melodie der beiden Fassungen, des Originalliedes und seines Übersetzungs ist gleich.

Die Übersetzung kann den gleichen Reim wie im Ausgangstext” haben: a-b , a-b , a-a .
“Ausgangstext”: gefunden – hält , Wunden – Welt , steht – untergeht.
Die Übersetzung: kuat – ku , buat – guh , nyap – tap.
Ich finde es großartig.

Das ist alles, was ich im Ausgangstext” und in der indonesischen Übersetzung gefunden habe. Interessant. Jedoch, wenn Sie das Lied in die Bataksprache und andere Sprachen übersetzen möchten, bitte nehmen Sie den deutschen Text als den Ausgangstext, nicht die indonesische Übersetzung. :-)

Jetzt lassen Sie mich das Lied für Sie singen. :-) Bitte singen Sie mit mir. Bitte klicken Sie auf diese folgenden Links:

Deutsche Fassung

Indonesische Fassung


Sie haben den 53. Text gelesen.

Bitte lesen Sie den 54. Text: Ralf, Wo Bist Du?
Zurück zum 52. Text: Hallo, Ich bin Hier

No comments: