Das ist immer interessant, den Originaltext eines übersetzten
Lieds zu finden, weil ich sie dann vergleichen kann. Natürlich respektiere ich die Übersetzerin
/ den
Übersetzer, die / der mit Mühe und Not versucht hat, das beste
Ergebnis der Übersetzung zu bekommen. Ich möchte die Übersetzung
nicht kritisieren oder beurteilen. Besonders das ist ein Lied. Das ist wirklich
nicht einfach, ein Lied zu übersetzen. Mit der Übersetzung
sind Sie verantwortlich, die Botschaft von der Autorin oder dem Autor an die Leserinnen und Leser zu vermitteln. Das
sind Leserinnen und Leser , deren Sprache anders als die Sprache der Autorin /
des Autors ist. Übersetzung ist die Brücke, die eine Autorin oder ein Autor
mit solchen Leserinnen und Lesern verbindet. Jedoch, im Übersetzen eines
Liedes haben Sie zusätzliche Aufgaben wie Sie sollen an die Melodie und den
Reim denken.
Nicht nur grammatikalische Probleme, die Sprachkenntnisse zum Lösen
brauchen, beim Übersetzen würde es einige anderen Probleme geben, weil es
einige Faktoren gibt, die beeinflüssen. Zum Beispiel: eine Übersetzerin
/ ein
Übersetzer braucht Dinge zu wissen, die mit der Autorin oder dem Autor
zu tun haben, so dass sie / er die Autorin / den Autor versteht. Die Dinge sind
zum Beispiel der Hintergrund, die politische Situation im Land wo die Autorin /
der Autor lebt oder einmal gelebt hat, die Kultur, das soziale Leben, usw.. Deswegen
das ist nicht richtig, wenn Sie einen Text aus einer Übersetzung übersetzen.
In diesem Fall ist das Lied auf Deutsch. Vielleicht gibt es schon die englische
Übersetzung
und Sie wollen das Lied ins Indonesische übersetzen, dann sollten Sie
das aus Deutsch, nicht aus der englischen Übersetzung übersetzen.
Hier möchte ich das deutsche Kirchenlied “Ich Habe nun den Grund
Gefunden” freilegen. Dieses Lied bleibt gerade als Ohrwurm bei mir. :-) Ich möchte
nur den Unterschied zwischen dem Originaltext und der Übersetzung finden.
wo anders als in Jesu Wunden?
Da lag er vor der Zeit der Welt,
der Grund, der unbeweglich steht,
wenn Erd und Himmel untergeht.
Ich habe den Text vom württembergischen Gesangbuch “Evangelisches
Kirchengesangbuch” (Stuttgart: Verlag des Evangelischen Gesangbuchs, 1986)
bekommen. Das Lied ist unter der Nummer 269.
Hinter
dem württembergischen Gesangbuch gab
es eine sehr schöne Geschichte. Hoffentlich kann ich es
schaffen, darüber zu schreiben. Ich sagte es
wieder. :-)
Jetzt ist die Übersetzung, die im Gesangbuch
Kidung Jemaat (Jakarta: Yayasan Musik Gereja, 2002) herausgegeben wird. So
lautet es:
tempat berpaut jangkarku.
Kekal, ya Bapa, Kau membuat
PutraMu Dasar yang teguh:
biarpun dunia lenyap,
pegangan hidupku tetap!
Das ist wichtig zu merken, dass ich nicht weiss, welchen Text die Übersetzer
als Ausgangstext benutzt haben. Aber die Information in Kidung Jemaat ist
gleich wie die Information im Evangelischen Kirchengesangbuch: der Autor ist
Johann Andreas Rothe und der Komponist ist Johann Balthasar König.
Das ist eine kurze Information über den Autor und den Komponist im
Evangelischen Kirchengesangbuch. Ich zitiere es hier kürzer.
Johann Andreas Rothe: geboren 1688 in Lissa bei Görlitz,
gestorben 1758 als Pfarrer* in Thommendorf bei Bunzlau.
Johann Balthasar König: geboren 1691 in Waltershausen bei
Gotha. Gestorben 1758.
*Notiz: das ist ein unterschiedlicher Sprachgebrauch zwischen den Wörtern
Pfarrer und Pastor in den evangelischen und katholischen Kirchen in
Deutschland. In Süddeutschland nennen die evangelischen Kirchen Pfarrer und
die katholischen Kirchen Pastor. In Norddeutschland ist es umgekehrt. Die
evangelischen Kirchen nennen Pastor und die katholischen Kirchen Pfarrer.
Als ich bei Familie Diedrich 1996 in Herzberg war, hat es Herrn Peter
Diedrich gewundert, weil ich immer Pfarrer sagte. Der Tierarzt wusste, dass ich
evangelisch bin, aber warum ich immer sagte “Pfarrer”. Deswegen fragte er mich
wieder, ob ich katholisch wäre. :-)
Ich kannte nur einen Begriff, das war “Pfarrer” dank Pfarrer Dr.
Martin Schulz-Rauch, der mir vor meinem Deutschlandaufenthalt zum Finden der
Materialien für meine Abschlussprüfung geholfen hat. Er war der Pfarrer
der Evangelischen Gemeinde Deutscher Sprache in Jakarta.
Ich hab nicht gedacht, dass es einen unterschiedlichen Sprachgebrauch
zwischen den beiden Begriffen gibt und dass der Begriff “Pastor” auch in der Evangelischen Kirche gebraucht
wird, weil der Begriff “Pastor” auf Indonesisch von der Katholischen Kirche gebraucht
wird. Ich dachte, dass mein Freund Pastor Heiner
Frank mich über
diesen Unterschied informiert hat. Er war der Pastor in der Johanniskirche,
Salzhausen, Niedersachsen, wo ich auch gewohnt habe. In meinem letzten
Deutschlandbesuch 2006 war Heiner Pfarrer im Schloss Craheim. :-) Also, kein
Pastor mehr. ;-) Deswegen kann ich annehmen, dass Pfarrer Schulz-Rauch
vielleicht aus Süddeutschland kommt. :-)
Sehen Sie, ich habe die Lehre nicht von der Uni bekommen, sondern von meiner Erfahrung in Deutschland.
Sehen Sie, ich habe die Lehre nicht von der Uni bekommen, sondern von meiner Erfahrung in Deutschland.
Deshalb hab ich das Wort “Pfarrer” von der Information über
Johann Andreas Rothe ins Englische “reverend” statt “priest” und ins Indonesische "pendeta" statt "pastor" übersetzt.
Weil das Gesangbuch aus Stuttgart (Süddeutschland) kommt, kann ich
annehmen, dass Herr Rothe aus der evangelischen Kirche kommen sollte.
Hm, ich kann mir nicht vorstellen, wie die Sitzung der evangelischen
und katholischen Kirchen wegen des unterschiedlichen Gebrauchs der Begriffe wäre,
wenn alle Sitzungsteilnehmerinnen und –teilnehmer aus ganzen Deutschland sind.
“Hallo, Pastor Frank.” , “Nein, ich bin Pfarrer Frank.” :-)
Exposition:
Über den Text
Jetzt prüfen wir die Übersetzung.
Werden wir die gleiche Bedeutung wie im “Ausgangstext” finden, wenn die Übersetzung
zuruck ins Deutsche übersetzt wird? Dann sehen wir das:
T’lah kutemukan dasar kuat, bedeutet “Ich habe den starken Grund
gefunden”. Ich übersetze doch :-)
tempat berpaut jangkarku. bedeutet “zum Halten meines Ankers”.
Kekal, ya Bapa, Kau membuat bedeutet “Ewig, oh Vater, du machst”.
PutraMu Dasar yang teguh: bedeutet “deinen Sohn als den starken Grund”
.
biarpun dunia lenyap, bedeutet “obwohl die Welt untergeht”
pegangan hidupku tetap! bedeutet “mein Lebensgriff
bleibt!”
Der zweite Satz “der meinen Anker ewig hält” kann nicht in der Übersetzung
untergebracht werden. Die Übersetzung nimmt das Wort “stark” als eine Beschreibung für “der meinen Anker ewig hält”. Nur ein starker Grund
kann meinen Anker ewig halten. Deswegen: “Ich habe den starken Grund gefunden”
für die Übersetzung des ersten Satzes “Ich
habe nun den Grund gefunden”.
Das Wort “nun” im ersten Satz “Ich habe nun den Grund gefunden” kann
auch nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Ich nehme an, dass das
Wort “nun” gebraucht wird, weil der Autor ausdrücken wollte, dass er gerade
merkt, dass er gerade den Grund gefunden hat.
Der Satz “wo anders als in Jesu Wunden?” und der Satz “Da lag er vor
der Zeit der Welt” können nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Die Übersetzung
nennt direkt Vater, der nicht im Ausgangstext erwähnt wird. Weil der Grund in
Jesu Wunden ist, nennt nur die Übersetzung “deinen Sohn”. Jesus is
Gottes Sohn (Gott ist Vater). Das Wort “ewig” in der Übersetzung wollte “Da lag er
vor der Zeit der Welt” beschreiben. Deswegen lautet die Übersetzung “Ewig, oh Vater, du
machst deinen Sohn als den starken Grund”
Der Satz “der Grund, der unbeweglich steht” kann nicht in der Übersetzung
untergebracht werden. Das Wort “Himmel” im Satz “wenn Erd und Himmel
untergeht”, kann
nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Die Übersetzung
kann nur Erde nennen,
die durch die Welt (dunia) ersetzt wird. Aber das ist interessant, weil dieser Satz grammatikalisch
falsch ist. Der Subjekt ist “Erd und Himmel”, also das ist im Plural, deswegen soll
die Verbkonjugation “untergehen” lauten, nicht “untergeht”. Aber wegen des
Reims “steht” soll die Konjugation für “Erd und Himmel” dann “untergeht”
sein.
Ich vermute, dass die Übersetzung “mein Lebensgriff bleibt!”
als eine Interpretation für den starken Grund ist, der in Jesu Wunden ist, der
unbeweglich steht, wenn Erd und Himmel untergehen. Dieser letzte Satz wird nicht im Ausgangstext gefunden, wie auch die Wörter
ewig, Vater und deinen Sohn in den dritten und vierten Sätzen.
Das ist jetzt zu fassen, warum das nicht ganz richtig ist, wenn man
einen Text übersetzen will und eine Übersetzung
statt des
Originaltextes als der Ausgangstext benutzt.
Über die Melodie und den Reim
Dieses Lied besteht aus 9 Strophen, die Übersetzung nimmt aber nur 5
Strophen.
Die Melodie der beiden Fassungen, des Originalliedes und seines Übersetzungs
ist gleich.
Die Übersetzung kann den gleichen Reim wie im “Ausgangstext” haben: a-b , a-b , a-a .
“Ausgangstext”: gefunden – hält , Wunden – Welt , steht –
untergeht.
Die Übersetzung: kuat – ku , buat – guh , nyap – tap.
Ich finde es großartig.
Das ist alles, was ich im “Ausgangstext”
und in der indonesischen Übersetzung gefunden habe. Interessant. Jedoch, wenn Sie
das Lied in die Bataksprache und andere Sprachen übersetzen
möchten, bitte nehmen Sie den deutschen Text als den Ausgangstext,
nicht die indonesische Übersetzung. :-)
Jetzt lassen Sie mich das Lied für Sie singen. :-) Bitte singen Sie
mit mir. Bitte klicken Sie auf diese folgenden Links:
Deutsche Fassung
Indonesische Fassung
Deutsche Fassung
Indonesische Fassung
Sie haben
den 53. Text gelesen.
No comments:
Post a Comment