Murid saya Rebecca (bukan nama sebenarnya), yang sekarang ini sedang kuliah di sebuah universitas jerman swiss di Bumi Serpong Damai, pernah mengeluh tentang preposisi. Kadang-kadang penggunaan preposisi tidak sesuai dengan teori. Kadang-kadang makna preposisi tertentu mirip, sehingga menurut dia preposisi tersebut dapat digunakan begitu saja atau dapat saling ditukar.
Pertanyaan Rebecca membuat saya berpikir, bahwa faktanya memang seperti itu. Dalam bahasa Indonesia preposisi "ueber" dan "an...vorbei" dapat berarti melewati, lewat atau melalui. Sebelumnya saya tidak pernah bermasalah dengan preposisi, karena saya percaya bahwa orang Jerman dapat mengerti maksud saya. Tetapi Rebecca harus menghadapi ujian tata Bahasa Jerman. Kesalahan kecil dalam ujian dapat menyebabkan dia tidak lulus ujian dan oleh karenanya dia tidak memperoleh Zertifikat Deutsch (Sertifikat Bahasa Jerman).
Kemudian saya bertanya pada teman-teman saya di Jerman (mereka semua saya anggap teman). Ibu Engelhardt di Karlsruhe dan Ulli di Hamburg menolong saya. Berikut penjelasannya.
Contoh:
A. Ich fahre ueber den Alexanderplatz.
B. Ich fahre an der Universitaet vorbei.
Seperti pertanyaan Rebecca: apakah preposisi yang terdapat dalam kedua kalimat di atas bisa ditukar, sebab maknanya sama dalam Bahasa Indonesia?
A. Saya lewat Alexanderplatz. (Saya pergi (dengan kendaraan bermotor) lewat Alexanderplatz). Platz, arti harafiahnya tempat, adalah sebutan untuk sebuah kawasan, biasanya ada lapangan yang luas / alun-alun, ada pertokoan, kantin, kedai kopi, tempat orang bersantai, berbelanja, jalan-jalan; dan kawasan ini diberi nama. Ada Hermannplatz, Berlinerplatz, Alexanderplatz, dan lain-lain.
B. Saya lewat universitas / kampus. (Saya pergi (dengan kendaraan bermotor) lewat universitas / kampus)
Dengan demikian kalimatnya menjadi:
A. Ich fahre am Alexanderplatz vorbei.
B. Ich fahre ueber die Universitaet.
Jawaban: