Do you need to take German course privately? Frau Sihombing unterrichtet Deutsch.

Please contact Ms Juita Sihombing 0856 9120 7788 and she will be there for you. (Jakarta, Indonesia)

Saturday, 13 June 2015

Umlaute. Das Ist Doch Schon Richtig!




So erschrocken war ich, als mir ein Deutscher die Schuld gab, weil ich Umlaute in 2 Vokalen geschrieben habe. Das ist das Zitat seiner E-Mail (die Uebersetzung, es war auf Indonesisch): “...Das darf nicht sein: Privatlehrerin fuer Deutsch, es sollte sein: Privatlehrerin für Deutsch. Warum schreiben Sie die Umlaute nicht: ä, ü, ö. Meine Tastatur hat auch keine Umlaute, da sie in der USA gekauft wird, aber das ist doch ganz einfach zu tippen.”

Ich hab Deutsch gelernt (vom Gymnasium bis zur Universitaet), es wurde ganz klar gelehrt: wenn es keine Umlaute gibt, dann sollen die Umlaute in 2 Vokalen geschrieben werden. Sonst es waere falsch und koennte irrefuehren. Wie kann man z. B. zaehlen und zahlen, schoen und schon, druecken und drucken unterscheiden? Das ist das erste Mal in meinem Leben, dass ein Deutscher mich fuer schuldig haelt, weil ich Umlaute in 2 Vokalen geschrieben habe.



Ich selbst fuehle nicht angenehm, wenn ich indonesischen Fernsehsendungen sehe und lese dass es dort “Bayern Munchen” statt “Bayern Muenchen” geschrieben wird. Ich moechte den Fernsehsender anrufen und bitten, so dass sie Muenchen schreiben sollen und ihre Ansager lehren, wie sie den Umlaut u und das Wort Muenchen aussprechen sollen, nicht [muncǝn].

Ein Freund von mir, der Deutsche ist, aber in Maldives lebt, schreibt Umlaute auch in 2 Vokalen. Ich glaube, dass seine Tastatur in Maldives gekauft wird und dass Maldives Umlaute auch nicht kennt. Sonst haette er sich nicht bemueht, Umlaute in 2 Vokalen zu schreiben. Folgend seine email an mich vom Dezember 2013:

Rene schrieb am 13:33 Sonntag, 29.Dezember 2013:
Hallo Juita,

Schoen von Dir zu hoeren und auch ich wuensche Dir Frohe Weihnachten und ein Glueckliches Neues Jahr.
Werde klicken so viel und oft wie moeglich :-)

Mit lieben Gruessen, ...

Ich weiss, dass es im Microsoft Word moeglich ist, Umlaute zu tippen. Vom Menue: Insert - Symbol. Aber, jeder Zeit ins Menue reinzugehen, nur um Umlaute zu produzieren, ist ja Zeitverschwendung! Und hier in Blogger, soweit ich weiss, gibt es das Menue nicht. Ich muss erst mal im Word tippen, dann kopiere ich in den Blogger.

Das ist echt interessant, was andere Deutschen bzw. Personen, die aus einem deutschsprachigen Land kommen, zu diesem Thema sagen.

Herr Hess-Luettich in Bern


Kommentar zur Umlaut- und ss/ß-Debatte:

Es gilt die funktionale Äquivalenz (oder Aequivalenz) zwischen ä = ae, ö = oe, ü = ue und ß = ss
Mein Name im Pass (Heß-Lüttich) schreibe ich bei Flugbuchungen oder Banküberweisungen immer korrekt als Hess-Luettich.
Meine Bank in Kapstadt schreibt stattdessen HeB-Luttich, was regelmäßig (oder regelmaessig) zu Verwirrung führt (fuehrt).


Herr Seemann in Berlin


Ich habe keine Schwierigkeiten, auf einem computer die Umlaute mit zwei Buchstaben zu schreiben. Ich mache dies meist auch, wenn ich deutschsprachige mails ins Ausland schicke. Denn ich bin mit nicht sicher, was ein amerikanischer computer dann ausdruckt. Ich habe da schon schlimmes gesehen.

Nur wenn es um Bücher geht oder Plakate etc., da sollte man versuchen, die Umlaute richtig zu schreiben. Das mache ich auch mit französischen und tschechischen Texten und Namen und den französischen und tschechischen Zeichen.  das geht dann über Symbol ettc. Aber das kennen Sie ja.


Ulli in Hamburg


Also, der Herr Dr. K. sieht das sehr eng, finde ich. Wenn ich im Ausland bin schreibe ich immer "ae, ue, oe, ss" u.s.w., weil die ausländische Tastatur anderes nicht zuläßt. Die Tastenkombinationen, mit denen man die Umlaute erzeugen könnte kannte ich gar nicht und wäre mir zu umständlich. Nur zur Information: noch interessanter ist es für die Skandinavier (Nordeuropa), die ä oder ö noch anders schreiben. Das kann ich auch mit meiner Tastatur nicht darstellen. Ca. 99% aller Deutschen macht es nichts aus, wenn sie ae, oe oder ue u.s.w. lesen.

Hier habe ich gerade eben eine Nachricht aus Norwegen bekommen, in der Du die norwegischen Umlaute (nur zum Inetersse) sehen kannst, die wir auch nicht auf unseren Tastaturen finden. Schön, daß ich Dir das so gleich zeigen kann, was es sonst noch so gibt.

Kjære Ulli, (æ = ä),

Takk for juleønsker (ø = ö)

Der Satz heißt aus dem Norwegischen übersezt: Lieber Ulli, danke für die Weihnachtsgrüße.



Also, wenn die Symbole wirklich im Computer bzw. Internet nicht produziert werden koennen, dann schreib doch mal ruhig die Aequivalenz! Niemand darf der schreibenden Person die Schuld geben. ;-)


Sie haben den 41. Text gelesen.
Bitte lesen Sie den 42. Text: Zwei Stunden mit Prof. Hess-Luettich
Zurück zum 40. Text: Das Leiden des Rauensteiner Honigs

No comments: