Das ist immer interessant, den Originaltext eines übersetzten
Lieds zu finden, weil ich sie dann vergleichen kann. Natürlich respektiere ich die Übersetzerin
/ den
Übersetzer, die / der mit Mühe und Not versucht hat, das beste
Ergebnis der Übersetzung zu bekommen. Ich möchte die Übersetzung
nicht kritisieren oder beurteilen. Besonders das ist ein Lied. Das ist wirklich
nicht einfach, ein Lied zu übersetzen. Mit der Übersetzung
sind Sie verantwortlich, die Botschaft von der Autorin oder dem Autor an die Leserinnen und Leser zu vermitteln. Das
sind Leserinnen und Leser , deren Sprache anders als die Sprache der Autorin /
des Autors ist. Übersetzung ist die Brücke, die eine Autorin oder ein Autor
mit solchen Leserinnen und Lesern verbindet. Jedoch, im Übersetzen eines
Liedes haben Sie zusätzliche Aufgaben wie Sie sollen an die Melodie und den
Reim denken.
Nicht nur grammatikalische Probleme, die Sprachkenntnisse zum Lösen
brauchen, beim Übersetzen würde es einige anderen Probleme geben, weil es
einige Faktoren gibt, die beeinflüssen. Zum Beispiel: eine Übersetzerin
/ ein
Übersetzer braucht Dinge zu wissen, die mit der Autorin oder dem Autor
zu tun haben, so dass sie / er die Autorin / den Autor versteht. Die Dinge sind
zum Beispiel der Hintergrund, die politische Situation im Land wo die Autorin /
der Autor lebt oder einmal gelebt hat, die Kultur, das soziale Leben, usw.. Deswegen
das ist nicht richtig, wenn Sie einen Text aus einer Übersetzung übersetzen.
In diesem Fall ist das Lied auf Deutsch. Vielleicht gibt es schon die englische
Übersetzung
und Sie wollen das Lied ins Indonesische übersetzen, dann sollten Sie
das aus Deutsch, nicht aus der englischen Übersetzung übersetzen.
Hier möchte ich das deutsche Kirchenlied “Ich Habe nun den Grund
Gefunden” freilegen. Dieses Lied bleibt gerade als Ohrwurm bei mir. :-) Ich möchte
nur den Unterschied zwischen dem Originaltext und der Übersetzung finden.
wo anders als in Jesu Wunden?
Da lag er vor der Zeit der Welt,
der Grund, der unbeweglich steht,
wenn Erd und Himmel untergeht.
Ich habe den Text vom württembergischen Gesangbuch “Evangelisches
Kirchengesangbuch” (Stuttgart: Verlag des Evangelischen Gesangbuchs, 1986)
bekommen. Das Lied ist unter der Nummer 269.
Hinter
dem württembergischen Gesangbuch gab
es eine sehr schöne Geschichte. Hoffentlich kann ich es
schaffen, darüber zu schreiben. Ich sagte es
wieder. :-)
Jetzt ist die Übersetzung, die im Gesangbuch
Kidung Jemaat (Jakarta: Yayasan Musik Gereja, 2002) herausgegeben wird. So
lautet es: