Das
ist immer interessant, den Originaltext eines übersetzten Liedes zu finden, weil
ich sie dann vergleichen kann. Natürlich respektiere ich die Übersetzerin / den
Übersetzer, die / der mit Mühe und Not versucht hat, das beste Ergebnis der
Übersetzung zu bekommen. Ich möchte die Übersetzung nicht kritisieren oder
beurteilen. Besonders das ist ein Lied. Das ist wirklich nicht einfach, ein
Lied zu übersetzen. Mit der Übersetzung sind Sie verantwortlich, die Botschaft
von der Autorin oder dem Autor an die
Leserinnen und Leser zu vermitteln. Das sind Leserinnen und Leser , deren
Sprache anders als die Sprache der Autorin / des Autors ist. Übersetzung ist
die Brücke, die eine Autorin oder ein Autor mit solchen Leserinnen und Lesern
verbindet. Jedoch, im Übersetzen eines Liedes haben Sie zusätzliche Aufgaben
wie Sie sollen an die Melodie und den Reim denken.
Nicht
nur grammatikalische Probleme, die Sprachkenntnisse zum Lösen brauchen, beim
Übersetzen würde es einige anderen Probleme geben, weil es einige Faktoren
gibt, die beeinflüssen. Zum Beispiel: eine Übersetzerin / ein Übersetzer
braucht Dinge zu wissen, die mit der Autorin oder dem Autor zu tun haben, so
dass sie / er die Autorin / den Autor versteht. Die Dinge sind zum Beispiel der
Hintergrund, die politische Situation im Land wo die Autorin / der Autor lebt
oder einmal gelebt hat, die Kultur, das soziale Leben, usw.. Deswegen das ist
nicht richtig, wenn Sie einen Text aus einer Übersetzung übersetzen. In diesem
Fall ist das Lied auf Deutsch. Vielleicht gibt es schon die englische
Übersetzung und Sie wollen das Lied ins Indonesische übersetzen, dann sollten
Sie das aus Deutsch, nicht aus der englischen Übersetzung übersetzen.
Hier
möchte ich das deutsche Kirchenlied “O Selig Haus” freilegen. Dieses Lied
bleibt gerade als Ohrwurm bei mir. 😊 Ich möchte nur den Unterschied zwischen
dem Originaltext und der Übersetzung finden.
du wahrer
Seelenfreund, Herr Jesus Christ;
wo unter
allen Gästen, die da kommen,
du der
gefeiertste und liebste bist;
wo aller
Herzen dir entgegenschlagen
und aller
Augen freudig auf dich sehn;
wo aller
Lippen dein Gebot erfragen
und
alle deines Winks gewärtig stehn!
Ich
habe den Text vom württembergischen Gesangbuch “Evangelisches Kirchengesangbuch” (Stuttgart: Verlag des
Evangelischen Gesangbuchs, 1986) bekommen. Das Lied ist unter der Nummer
449.