Do you need to take German course privately? Frau Sihombing unterrichtet Deutsch.

Please contact Ms Juita Sihombing 0856 9120 7788 and she will be there for you. (Jakarta, Indonesia)

Monday, 26 February 2018

Translation Problems (3): The Song “O Selig Haus” from Kidung Jemaat No. 318




It is always interesting to find the original text of a translated song, because then I can compare them. Of course I have respect to the translator, who has tried diligently to get the best result of the translation. I don’t want to criticize or judge the translation. Especially this is a song. It is really not easy to translate a song. By doing translation you are responsible to convey the message from the author to the readers, whose language is different from the author’s language. Translation is the bridge which connects an author to those readers. However, in translating a song you have additional works like you should think of the melody and the rhyme.

Not only grammatical problems which need language skills to solve them in translating there will be some other problems, because there are some factors which influence. For example a translator needs to know things related to the author in regard to understand her / him such as her or his background, the political situation of the country where the author lives or has lived, the culture , the social life, etc.. Therefore it is not correct if you translate a text from a translation. In this case this song is in German, maybe the English translation is available, and you want to translate the song into Indonesian language, so you should translate it from German, not from the English translation.

Here I want to expose the German Church song “O Selig Haus”. This song is currently ringing in my ears. 😊 I just want to find the difference between the original text and the translation.


O selig Haus, wo man dich aufgenommen,
du wahrer Seelenfreund, Herr Jesus Christ;
wo unter allen Gästen, die da kommen,
du der gefeiertste und liebste bist;

wo aller Herzen dir entgegenschlagen
und aller Augen freudig auf dich sehn;
wo aller Lippen dein Gebot erfragen
und alle deines Winks gewärtig stehn!


I got the text from the ecclesiastical hymnbook of state church of WürttembergEvangelisches Kirchengesangbuch” (Stuttgart: Verlag des Evangelischen Gesangbuchs, 1986). This song is on number 449.

Behind the hymnbook of state church of Württemberg there was a very nice story. 😊


Now, the translation, which is published in an ecclesiastical hymnbook Kidung Jemaat (Jakarta: Yayasan Musik Gereja, 2002) is as follows:

Berbahagia tiap rumah tangga,
di mana Kaulah Tamu yang tetap:
dan merasakan tiap sukacita 
tanpa Tuhannya tiadalah lengkap;

di mana hati girang menyambutMu
dan memandangMu dengan berseri;
tiap anggota menanti sabdaMu
dan taat akan Firman yang Kau bri.


It is important to realize that I don’t know which text the translators have used as the source text. In Kidung Jemaat it is written, that the author is Karl Johan Philipp Spitta. There is no composer name. It is only written that the melody is German melody from 18th century.

In the Evangelisches Kirchengesangbuch it is written that the author is Philipp Spitta. About the composer it is written as follows: Eigene Weise (ChB), Genf um 1543/ Friedrich Silcher 1844.

The melodies of both versions are different.

There is short information about the author and the composer in Evangelisches Kirchengesangbuch. I quote it shorter here.

Philipp Spitta: born 1801 in Hannover. He was reverend* in various Hannoverian parishes. Passed away 1859.

Friedrich Silcher: born 1789 in Schnait in the Remstal (Württemberg). Passed away 1860.

*Note: there is different usage of terms Pfarrer and Pastor in Protestant and Catholic Churches in Germany. In South Germany the Protestant Churches say Pfarrer and the Catholic Churches say Pastor for their reverends / priests. In North Germany is inverse. The Protestant Churches say Pastor and the Catholic Churches say Pfarrer.

As I lived with Family Diedrich 1996 in Herzberg, Mr Peter Diedrich was surprised because I always said Pfarrer. The veterinary surgeon knew that I am Protestant, but why I always said “Pfarrer”. Therefore he asked me again, whether I were Catholic. 😊

I only knew one term “Pfarrer” since I met Pfarrer Dr. Martin Schulz-Rauch who has helped me in finding the material for my final exam prior my visit to Germany. He was the reverend in the Evangelische Gemeinde Deutscher Sprache (Protestant Parish of German Language) in Jakarta.

I didn’t expect that there is a different usage of both terms and that the term “pastor” is also used in the Protestant Church, since in Indonesian language, the term “Pastor” is used by the Catholic Church. I thought my friend Pastor Heiner Frank has informed me about this different term usage. He was the reverend in St. Johannes Church in Salzhausen in Niedersachsen (North Germany), where I also have lived. In my last visit 2006 in Germany Heiner was Pfarrer (reverend) in Craheim Palace. 😊 Not Pastor (reverend) anymore. 😉 Therefore I can assume, maybe Pfarrer Schulz-Rauch comes from South Germany. 😊

You see, I got the lesson not from the campus, but from my experience in Germany.

Therefore I have translated the word “Pfarrer” into reverend instead of priest for the word Pfarrer from the information about Philipp Spitta. Because this hymnbook comes from Stuttgart (South Germany), I can assume that Mr Spitta supposed to come from the Protestant Church. Besides it is also written on the book, that he is a proclaimer of the new awakening Lutheran faith life.

Hm, I cannot imagine, how the meeting situation of the Protestant and Catholic Churches due to this different usage is, if the meeting participants are all Pfarrers and Pastors from the entire Germany. “Hello, Pastor Frank.”, “No, I am Pfarrer Frank.”😉


Exposition:


About The Text

O selig Haus, wo man dich aufgenommen, means “o happy house, where you are welcome” Wow, I am translating. 😊

du wahrer Seelenfreund, Herr Jesus Christ; means “you true soulmate, Lord Jesus Christ
wo unter allen Gästen, die da kommen, means “where among all the guests who come there
du der gefeiertste und liebste bist; means “you are the most celebrated and dearest

wo aller Herzen dir entgegenschlagen means “where hearts of all (people) beat to you
und aller Augen freudig auf dich sehn; means “where eyes of all (people) look at you with joy
wo aller Lippen dein Gebot erfragen means “where lips of all (people) ask your command
und alle deines Winks gewärtig stehn! means “where all stand by your sign!


Now we check the translation. Will we get the same meaning like the “source text” if the translation is translated back to German? Let us check:

Berbahagia tiap rumah tangga, means “Every household is happy”.
di mana Kaulah Tamu yang tetap, means “where you are the permanent guest”.
dan merasakan tiap sukacita, means “and feels every joy”.
tanpa Tuhannya tiadalah lengkap; means “incompletely without its God” .

di mana hati girang menyambutMu, means “where heart is delighted to welcome you
dan memandangMu dengan berseri, means “and look at you with joy
tiap anggota menanti sabdaMu, means “every member awaits your Word
dan taat akan Firman yang Kau bri. means “and obey the Word you give.”

The words “O selig Haus” should actually read “O seliges Haus”. Deleting of the end –es from metrical reasons. (metre).

The subordinate clause “wo man dich aufgenommen” should read “wo man dich aufgenommen hat”. Deleting of the auxiliary verb from metrical reasons. (metre).

This deleting shows a grammatical problem, that the sentences cannot be accommodated completely, because the genre is lyric, it means metric comes into play. Of course the same problem occurs also in the translation.

The first line “O seliges Haus, wo man dich aufgenommen hat” cannot be accommodated in the translation, therefore it was translated only “Every household is happy”.

The second line (a relative clause) “du wahrer Seelenfreund, Herr Jesu Christ” as the further explanation for “dich” in the previous sentence also cannot be accommodated in the translation. The relative clause shows the recognition, that Lord Jesus Christ is the true soulmate. This recognition doesn’t appear in the translation.

The translation of this second line reads “wo du der feste Gast bist”. I assume, that it is an interpretation from the subordinate clause ““wo unter allen Gästen, die da kommen, du der gefeiertste und liebste bist”. Maybe that is the reason, since Jesus Christ is the permanent guest, why he is the most celebrated and dearest.

The third and fourth line (subordinate clauses) ““wo unter allen Gästen, die da kommen, du der gefeiertste und liebste bist” cannot be accommodated in the translation. I think the translation “und der jede Fröhlichkeit unvollständig ohne seinen Gott fühlt“ is again an interpretation. Since Jesus Christ is the dearest, therefore every household feels every joy incompletely without its God.

The usage of the adjective “all” in “aller Herzen”, “aller Augen”, “aller Lippen” is confusing. The adjective declension should actually read “alle”, so: alle Herzen, alle Augen and alle Lippen. The subjects of the sentences are Herzen, Augen und Lippen.

Then I turned to my former future professor, Prof. Heß-Lüttich. (I would have continued studying at the University of Bern, if it had worked with the Swiss scholarship at that time 😠) I was very surprised, as I experienced that “all” doesn’t show the adjective declension for nominative, but it is genitive in initial position (it was meant: die Herzen/Augen/Lippen aller [Menschen]).

It was really new for me. I don’t think, that I have learned “genitive in the initial position” at the school even at the university. Maybe it is still the old grammar from 19th century as the professor has explained:

Dear Juita

In the shortness of time below are my answers to your questions regarding the grammar in the song of C. J. Philipp Spitta (1833): the double problem is here the time distance of language (early 19th century) and the genre: lyric, it means the metric comes into play. 

The fifth line (a subordinate clause) “wo aller Herzen dir entgegenschlagen” cannot be accommodated in the translation, therefore it was translated only “wo Herzen fröhlich dich empfangen”.

The sixth line (a subordinate clause) “und aller Augen freudig auf dich sehn” is interpreted: “freudig” becomes “strahlend”, “aller Augen” becomes “ansehen”. Therefore the translation reads: “und dich strahlend ansehen”.

The seventh line (a subordinate clause) “wo aller Lippen dein Gebot erfragen” is interpreted: “aller Lippen” becomes “jedes Mitglied”, “erfragen” becomes “warten”. Therefore the translation reads: “jedes Mitglied auf dein Gebot wartet”. The verb “erfragen” shows an active work compared to the verb “warten”. “warten” means “only wait”.

In the subordinate clause “und alle deines Winks gewärtig stehn!” I see that “gewärtig” is connected with genitive. I asked myself whether “gewärtig” is a preposition. I haven’t heard this preposition before. Prof. Heß-Lüttich has justified it.

Right, "gewärtig" belongs to the prepositions, which ‘take’ the genitive in German, (which necessitate it); to see further examples please click the link.

The eighth line (a subordinate clause) “und alle deines Winks gewärtig stehn!” is interpreted: “alle” becomes “jedes Mitglied”. But the words cannot be written anymore. It should be understood, that this subordinate clause follows the previous subordinate clause and has the same subject. “deines Winks gewärtig stehn” becomes “Gebote gehorcht”. Therefore the translation reads: “und (jedes Mitglied) die von dir gegebenen Gebote gehorcht”.

It is understood now, why it is not really correct if somebody will translate a text using a translation as the source text, not using the text in the original language.


About The Melody and Rhyme


The song consists of 5 verses in the German text. In Indonesian text the song has only 2 verses.

The melody is very different. I like the melody of the Indonesian version more than the melody of the German version. The melody of the Indonesian version is on C scale, while the melody of the German version is on D scale.

Since in the notice about Friedrich Silcher there is W 449* sign I can assume that either the melody of this song comes from him or it was edited by him from an older melody template. It was probably a melody, which was famous in Geneva around 1543, then Silcher edited in 1844. Further there is also ChB sign.  It means that the melody is found in Choralbuch.

The translation can have the same rhyme like the “source text”: a-b , a-b , c-d , c-d 
“Source text”: -men – Christ , -men – bist , -gen – sehn , -gen – stehn
Translation: -ga – -tap , -ta – -kap , Mu – -ri , Mu – bri .
I find it great.

That’s all, what I have found in the “source text” and the Indonesian translation. Interesting. However, if you want to translate this song into Bahasa Batak or any other language, please use the German text as the source text, not the Indonesian translation. 😊

Now, let me sing the song for you. 😊 Indonesian text and German text but with the melody of the Indonesian version. Please join me. 😊 I find the melody of the German version difficult. Maybe I’ll try later to practice it.😊

German Version with the melody of the Indonesian version




You have read text 57.
Please read text 58: I am Proud of You

No comments: