Do you need to take German course privately? Frau Sihombing unterrichtet Deutsch.

Please contact Ms Juita Sihombing 0856 9120 7788 and she will be there for you. (Jakarta, Indonesia)

Monday, 26 February 2018

Übersetzungsprobleme (3): Das Lied “O Selig Haus” von Kidung Jemaat Nr. 318




Das ist immer interessant, den Originaltext eines übersetzten Liedes zu finden, weil ich sie dann vergleichen kann. Natürlich respektiere ich die Übersetzerin / den Übersetzer, die / der mit Mühe und Not versucht hat, das beste Ergebnis der Übersetzung zu bekommen. Ich möchte die Übersetzung nicht kritisieren oder beurteilen. Besonders das ist ein Lied. Das ist wirklich nicht einfach, ein Lied zu übersetzen. Mit der Übersetzung sind Sie verantwortlich, die Botschaft von der Autorin oder dem Autor  an die Leserinnen und Leser zu vermitteln. Das sind Leserinnen und Leser , deren Sprache anders als die Sprache der Autorin / des Autors ist. Übersetzung ist die Brücke, die eine Autorin oder ein Autor mit solchen Leserinnen und Lesern verbindet. Jedoch, im Übersetzen eines Liedes haben Sie zusätzliche Aufgaben wie Sie sollen an die Melodie und den Reim denken.

Nicht nur grammatikalische Probleme, die Sprachkenntnisse zum Lösen brauchen, beim Übersetzen würde es einige anderen Probleme geben, weil es einige Faktoren gibt, die beeinflüssen. Zum Beispiel: eine Übersetzerin / ein Übersetzer braucht Dinge zu wissen, die mit der Autorin oder dem Autor zu tun haben, so dass sie / er die Autorin / den Autor versteht. Die Dinge sind zum Beispiel der Hintergrund, die politische Situation im Land wo die Autorin / der Autor lebt oder einmal gelebt hat, die Kultur, das soziale Leben, usw.. Deswegen das ist nicht richtig, wenn Sie einen Text aus einer Übersetzung übersetzen. In diesem Fall ist das Lied auf Deutsch. Vielleicht gibt es schon die englische Übersetzung und Sie wollen das Lied ins Indonesische übersetzen, dann sollten Sie das aus Deutsch, nicht aus der englischen Übersetzung übersetzen.

Hier möchte ich das deutsche Kirchenlied “O Selig Haus” freilegen. Dieses Lied bleibt gerade als Ohrwurm bei mir. 😊 Ich möchte nur den Unterschied zwischen dem Originaltext und der Übersetzung finden.


O selig Haus, wo man dich aufgenommen,
du wahrer Seelenfreund, Herr Jesus Christ;  
wo unter allen Gästen, die da kommen,
du der gefeiertste und liebste bist;
 
wo aller Herzen dir entgegenschlagen  
und aller Augen freudig auf dich sehn;
wo aller Lippen dein Gebot erfragen  
und alle deines Winks gewärtig stehn!


Ich habe den Text vom württembergischen Gesangbuch Evangelisches Kirchengesangbuch” (Stuttgart: Verlag des Evangelischen Gesangbuchs, 1986) bekommen. Das Lied ist unter der Nummer 449.

Hinter dem württembergischen Gesangbuch gab es eine sehr schöne Geschichte. 😊


Jetzt ist die Übersetzung, die im Gesangbuch Kidung Jemaat (Jakarta: Yayasan Musik Gereja, 2002) herausgegeben wird. So lautet es:

Berbahagia tiap rumah tangga,
di mana Kaulah Tamu yang tetap:
dan merasakan tiap sukacita 
tanpa Tuhannya tiadalah lengkap;

di mana hati girang menyambutMu
dan memandangMu dengan berseri;
tiap anggota menanti sabdaMu
dan taat akan Firman yang Kau bri.

Das ist wichtig zu merken, dass ich nicht weiss, welchen Text die Übersetzer als Ausgangstext benutzt haben. In Kidung Jemaat steht dass der Autor Karl Johan Philipp Spitta ist.  Es gibt keinen Komponistnamen. Da steht nur, dass die Melodie eine deutsche Melodie vom 18. Jahrhundert ist.

Im Evangelischen Kirchengesangbuch steht dass der Autor Philipp Spitta ist. Wegen des Komponisten steht so: Eigene Weise (ChB), Genf um 1543/ Friedrich Silcher 1844.

Die Melodien der beiden Fassungen sind unterschiedlich.

Das ist eine kurze Information über den Autor und den Komponist im Evangelischen Kirchengesangbuch. Ich zitiere es hier kürzer.

Philipp Spitta: geboren 1801 in Hannover. Er war Pfarrer* in verschiedenen hannoverschen Gemeinden. Gestorben 1859.

Friedrich Silcher: geboren 1789 in Schnait im Remstal (Württemberg). Gestorben 1860.

*Notiz: das ist ein unterschiedlicher Sprachgebrauch zwischen den Wörtern Pfarrer und Pastor in den evangelischen und katholischen Kirchen in Deutschland. In Süddeutschland nennen die evangelischen Kirchen Pfarrer und die katholischen Kirchen Pastor. In Norddeutschland ist es umgekehrt. Die evangelischen Kirchen nennen Pastor und die katholischen Kirchen Pfarrer.

Als ich bei Familie Diedrich 1996 in Herzberg war, hat es Herrn Peter Diedrich gewundert, weil ich immer Pfarrer sagte. Der Tierarzt wusste, dass ich evangelisch bin, aber warum ich immer sagte “Pfarrer”. Deswegen fragte er mich wieder, ob ich katholisch wäre. 😊

Ich kannte nur einen Begriff, das war “Pfarrer” dank Pfarrer Dr. Martin Schulz-Rauch, der mir vor meinem Deutschlandaufenthalt zum Finden der Materialien für meine Abschlussprüfung geholfen hat. Er war der Pfarrer der Evangelischen Gemeinde Deutscher Sprache in Jakarta.

Ich hab nicht gedacht, dass es einen unterschiedlichen Sprachgebrauch zwischen den beiden Begriffen gibt und dass der Begriff “Pastor” auch in der Evangelischen Kirche gebraucht wird, weil der Begriff “Pastor” auf Indonesisch von der Katholischen Kirche gebraucht wird. Ich dachte, dass mein Freund Pastor Heiner Frank mich über diesen Unterschied informiert hat. Er war der Pastor in der Johanniskirche, Salzhausen, Niedersachsen, wo ich auch gewohnt habe. In meinem letzten Deutschlandbesuch 2006 war Heiner Pfarrer im Schloss Craheim. 😊 Also, kein Pastor mehr. 😉 Deswegen kann ich annehmen, dass Pfarrer Schulz-Rauch vielleicht aus Süddeutschland kommt. 😊

Sehen Sie, ich habe die Lehre nicht von der Uni bekommen, sondern von meiner Erfahrung in Deutschland.

Deshalb hab ich das Wort “Pfarrer” von der Information über Philipp Spitta ins Englische “reverend” statt “priest” übersetzt und ins Indonesische “pendeta” statt “pastor”. Weil das Gesangbuch aus Stuttgart (Süddeutschland) kommt, kann ich annehmen, dass Herr Spitta aus der evangelischen Kirche kommen sollte. Ausserdem steht auch im Buch, dass er ein Künder des neuerwachten lutherischen Glaubenslebens ist.

Hm, ich kann mir nicht vorstellen, wie die Sitzung der evangelischen und katholischen Kirchen wegen des unterschiedlichen Gebrauchs der Begriffe wäre, wenn alle Sitzungsteilnehmerinnen und –teilnehmer aus ganzen Deutschland sind. “Hallo, Pastor Frank.” , “Nein, ich bin Pfarrer Frank.” 😉


Exposition:


Über den Text

Jetzt prüfen wir die Übersetzung. Werden wir die gleiche Bedeutung wie im “Ausgangstext” finden, wenn die Übersetzung zuruck ins Deutsche übersetzt wird? Dann sehen wir das:

Berbahagia tiap rumah tangga, bedeutet “Selig ist jeder Haushalt”. Ich übersetze doch 😊
di mana Kaulah Tamu yang tetap, bedeutet “wo du der feste Gast bist”.
dan merasakan tiap sukacita, bedeutet “und der jede Fröhlichkeit fühlt”.
tanpa Tuhannya tiadalah lengkap; bedeutet “unvollständig ohne seinen Gott” .

di mana hati girang menyambutMu, bedeutet “wo Herzen fröhlich dich empfangen
dan memandangMu dengan berseri, bedeutet “und dich strahlend ansehen
tiap anggota menanti sabdaMu, bedeutet “jedes Mitglied auf dein Gebot wartet
dan taat akan Firman yang Kau bri. bedeutet “und die von dir gegebenen Gebote gehorcht

Die Wörter “O selig Haus” sollen eigentlich “O seliges Haus” heißen. Tilgung der Endung –es aus metrischen Gründen (Versmass).

Der Nebensatz “wo man dich aufgenommen” soll “wo man dich aufgenommen hat” heißen. Tilgung des Hilfsverbs aus metrischen Gründen (Versmass).

Hier sieht man schon ein grammatisches Problem, dass die Sätze nicht vollständig untergebracht werden können, weil die Gattung Lyrik ist, d.h. die Metrik kommt ins Spiel. Natürlich kommt auch dieselbe Problem in der Übersetzung vor.

Die erste Zeile “O seliges Haus, wo man dich aufgenommen hat” kann nicht in der Übersetzung untergebracht werden, daher wird es nur “Selig ist jeder Haushalt” übersetzt.

Die zweite Zeile (ein Relativsatz) “du wahrer Seelenfreund, Herr Jesu Christ” als die weitere Erläuterung für “dich” im vorherigen Satz kann auch nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Der Relativsatz zeigt die Anerkennung, dass Herr Jesu Christ der wahre Seelenfreund ist. Diese Anerkennung erscheint nicht in der Übersetzung.

Die Übersetzung der zweiten Zeile lautet “wo du der feste Gast bist”. Ich nehme an, dass das eine Interpretation von dem Nebensatz “wo unter allen Gästen, die da kommen, du der gefeiertste und liebste bist” ist. Vielleicht ist das der Grund, weil Jesu Christ der feste Gast ist, warum er gefeiertste und liebste ist.

Die dritte und vierte Zeile (Nebensätze) “wo unter allen Gästen, die da kommen, du der gefeiertste und liebste bist” können nicht in der Übersetzung untergebracht werden. Die Übersetzung “und der jede Fröhlichkeit unvollständig ohne seinen Gott fühlt“ finde ich, dass sie auch wieder eine Interpretation ist.  Da Jesu Christ der liebste ist, dann fühlt jeder Haushalt jede Fröhlichkeit unvollständig ohne seinen Gott.

Die Benutzung des Adjektivs “all” in “aller Herzen”, “aller Augen”, “aller Lippen” ist verwirrend. Die Adjektivdeklination sollte doch “alle” heißen, also: alle Herzen, alle Augen und alle Lippen. Die Subjekte der Sätze sind Herzen, Augen und Lippen.

Dann hab ich mich an meinen ehemaligen zukünftigen Professor gewendet, Prof. Heß-Lüttich. (Ich hätte an der Uni Bern weiterstudiert, falls es mit dem schweizerischen Stipendium damals geklappt hätte 😠) Wie ich mich sehr erschrocken war, als ich das erfuhr, dass “all” nicht als Adjektivdeklination für Nominativ funktioniert, sondern das ist Genitiv in Initialposition (gemeint ist: die Herzen/Augen/Lippen aller [Menschen]).

Das war wirklich neu für mich. Ich glaube nicht, dass ich Genitiv in Initialposition in der Schule sogar an der Uni gelernt habe. Vielleicht das ist noch die alte Grammatik d.h. aus 19. Jahrhundert wie mir der Professor erklärt hat:

Liebe Juita

In aller Kürze unten meine Antworten zu Ihren Fragen nach der Grammatik im Lied von C. J. Philipp Spitta (1833): das doppelte Problem ist hier der zeitliche Abstand der Sprache (frühes 19. Jh.) und die Gattung: Lyrik, d.h. die Metrik kommt ins Spiel.

Die fünfte Zeile (ein Nebensatz) “wo aller Herzen dir entgegenschlagen” kann nicht in der Übersetzung untergebracht werden, daher wird es nur “wo Herzen fröhlich dich empfangen” übersetzt.

Die sechste Zeile (ein Nebensatz) “und aller Augen freudig auf dich sehn” wird interpretiert: “freudig” wird “strahlend”, “aller Augen” wird “ansehen”. Deswegen lautet die Übersetzung: “und dich strahlend ansehen”.

Die siebte Zeile (ein Nebensatz) “wo aller Lippen dein Gebot erfragen” wird interpretiert: “aller Lippen” wird “jedes Mitglied”, “erfragen” wird “warten”. Deswegen lautet die Übersetzung: “jedes Mitglied auf dein Gebot wartet”. Das Verb “erfragen” zeigt eine aktive Tätigkeit im Vergleich mit dem Verb “warten”. “warten” bedeutet “man wartet nur”.

Im Nebensatz “und alle deines Winks gewärtig stehn!” sehe ich dass “gewärtig” mit Genitiv verbunden ist. Ich hab mich gefragt ob “gewärtig” eine Präposition ist. Vorher hab ich diese Präposition noch nicht gehört. Herr Prof. Heß-Lüttich hat das rechtgefertigt.

Richtig, "gewärtig" gehört zu den Präpositionen, die im Deutschen den Genitiv 'regieren' (die ihn bedingen); weitere Beispiele kann man hier finden,

Die achte Zeile (ein Nebensatz) “und alle deines Winks gewärtig stehn!” wird interpretiert: “alle” wird “jedes Mitglied”. Aber diese Wörter können nicht mehr geschrieben werden. Man soll verstehen, dass dieser Nebensatz den vorherigen Nebensatz folgt und dasselbe Subjekt hat. “deines Winks gewärtig stehn” wird “Gebote gehorcht”. Deswegen lautet die Übersetzung: “und (jedes Mitglied) die von dir gegebenen Gebote gehorcht”.

Das ist jetzt zu fassen, warum das nicht ganz richtig ist, wenn man einen Text übersetzen will und eine Übersetzung statt des Originaltextes als der Ausgangstext benutzt.


Über die Melodie und den Reim

Dieses Lied besteht aus 5 Strophen im deutschen Text. Im indonesischen Text hat dieses Lied nur 2 Strophen.

Die Melodie ist ganz unterschiedlich. Die Melodie der indonesischen Fassung gefällt mir lieber als die der deutschen Fassung. Die Melodie der indonesischen Fassung ist in der Tonleiter C, während die Melodie der deutschen Fassung in der Tonleiter D ist.

Da unter Friedrich Silcher Bemerkungen steht W 449* kann ich annehmen, dass entweder die Melodie dieses Liedes von ihm stammt oder durch ihn von einer älteren Melodievorlage bearbeitet wurde. Also das war wahrscheinlich eine Melodie, die in Genf um 1543 bekannt war, dann hat Silcher 1844 bearbeitet. Weiter steht auch ChB. Das heißt diese Melodie findet im Choralbuch.

Die Übersetzung kann den gleichen Reim wie im Ausgangstext”: a-b , a-b , c-d , c-d  haben.
“Ausgangstext”: -men – Christ , -men – bist , -gen – sehn , -gen – stehn
Die Übersetzung: -ga – -tap , -ta – -kap , Mu – -ri , Mu – bri .
Ich finde es großartig.

Das ist alles, was ich im Ausgangstext” und in der indonesischen Übersetzung gefunden habe. Interessant. Jedoch, wenn Sie das Lied in die Bataksprache und andere Sprachen übersetzen möchten, bitte nehmen Sie den deutschen Text als den Ausgangstext, nicht die indonesische Übersetzung. 😊

Jetzt lassen Sie mich das Lied für Sie singen. 😊 Indonesischen Text mit der indonesischen Melodie und deutschen Text auch mit der indonesischen Melodie. Bitte singen Sie mit mir. 😊 Die deutsche Melodie finde ich schwierig. Vielleicht versuche ich später sie zu üben. 😊

Deutsche Fassung  mit der Melodie der indonesischen Fassung




Sie haben den 57. Text gelesen.
Zurück zum 58. Text: Ich bin Stolz auf Dich













No comments: